忽憶巴山夜,西窗風雨寒。
自憐清影獨,誰識寸心丹。
草長花猶在,香銷淚不乾。
海棠貪睡去,惆悵五更殘。
忽憶巴山夜,西窗風雨寒。
自憐清影獨,誰識寸心丹。
草長花猶在,香銷淚不乾。
海棠貪睡去,惆悵五更殘。
忽然想起巴山的那一夜,
西窗外風雨交加,寒意襲人。
我憐惜自己孤獨清瘦的身影,
又有誰能明白我赤誠的丹心?
春草已長,春花猶在枝頭,
香氣消散,淚水卻未曾乾涸。
海棠花貪睡已然凋謝離去,
只留下惆悵,直到五更將盡。
Suddenly I recall that night in Ba Mountains,
The west window, wind and rain, cold.
I pity my solitary, clear shadow,
Who knows the cinnabar-red core of my heart?
Grass grows long, flowers still remain,
Fragrance fades, tears never dry.
The crabapple, greedy for sleep, has gone,
In sorrow, the fifth watch wanes.
夜雨西窗成爲觸發情感記憶與時空認知的媒介。
借巴山夜雨之景,抒發對遠方故人或往事的深切思念。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理