長安二月東風裡,千紅陌上香塵起。
都人歡呼去踏青,馬如游龍車如水。
兩兩三三爭買花,青樓酒旗三百家。
長安酒貴人未醉,岸頭芳草日半斜。
誰家女子嬌似玉,約莫青春十五六。
鬰金羅帶蘇合香,琵琶自度相思曲。
相思曲,聲斷續,斷續回文不堪讀。
回文斷續有續時,離腸寸斷無續期。
長安二月東風裡,千紅陌上香塵起。
都人歡呼去踏青,馬如游龍車如水。
兩兩三三爭買花,青樓酒旗三百家。
長安酒貴人未醉,岸頭芳草日半斜。
誰家女子嬌似玉,約莫青春十五六。
鬰金羅帶蘇合香,琵琶自度相思曲。
相思曲,聲斷續,斷續回文不堪讀。
回文斷續有續時,離腸寸斷無續期。
長安二月里,東風吹拂;
小路上萬紫千紅,香塵揚起。
都城的人們歡呼著去郊外踏青;
馬匹如游龍,車輛似流水。
三三兩兩爭相購買鮮花;
青樓酒旗招展,有三百家之多。
長安的酒價昂貴,人們尚未醉去;
岸邊的芳草在日漸西斜的陽光下。
誰家的女子嬌美如玉?
大約青春年紀十五六歲。
繫著鬱金香染的羅帶,散發著蘇合香氣;
獨自彈奏琵琶,創作相思之曲。
相思之曲,聲音斷斷續續;
斷續的迴文詩令人不忍卒讀。
迴文詩斷斷續續尚有接續之時;
離別的愁腸寸斷卻無接續之期。
In Chang'an, the east wind blows through the second moon;
On the paths, myriad reds stir the fragrant dust in bloom.
All citizens cheer and go for a spring outing spree;
Horses flow like dragons, carriages like water free.
In twos and threes, they vie to buy flowers, a lively scene;
Three hundred houses with wine flags, where the mansions green.
In Chang'an, wine is dear, yet men remain sober still;
On the banks, sweet grasses bask in the sun's slanting will.
Whose maiden, fair as jade, in youthful grace does appear?
Her age is but fifteen or sixteen, in her prime year.
Her robe of gold-threaded silk with storax scent is clad;
She plucks the pipa, playing a lovesick tune, sad.
The lovesick tune, its sound breaks off, then resumes anew;
The broken palindrome is too painful to construe.
Though the palindrome may break and yet resume in time,
The severed heartstrings of parting know no续期 in their prime.
盛世春遊是集體認同與歡愉的治理縮影。
描繪長安二月東風駘蕩、百花盛開、遊人如織的春日遊樂盛況。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理