妾家住在湘江曲,門枕湘江春水綠。
年年長是暮春時,兩岸垂楊啼布穀。
自君話別湘江頭,獨上層樓彈箜篌。
蛾眉不掃遠山碧,滿堤芳草春正愁。
舉頭不見君,但見湘江雲。
江雲散復聚,妾心空如燻。
舉頭不見君,但見湘江水。
江水去復回,妾顔為誰美。
湘江雲,湘江水,雲水悠悠何日已。
舉頭望君君未歸,門前楊柳空依依。
妾家住在湘江曲,門枕湘江春水綠。
年年長是暮春時,兩岸垂楊啼布穀。
自君話別湘江頭,獨上層樓彈箜篌。
蛾眉不掃遠山碧,滿堤芳草春正愁。
舉頭不見君,但見湘江雲。
江雲散復聚,妾心空如燻。
舉頭不見君,但見湘江水。
江水去復回,妾顔為誰美。
湘江雲,湘江水,雲水悠悠何日已。
舉頭望君君未歸,門前楊柳空依依。
我的家住在湘江的彎曲處,家門就枕著碧綠的湘江春水。
每年到了暮春時節,兩岸的垂楊中總有布穀鳥在啼叫。
自從你在湘江邊與我話別,我便獨自登上高樓彈奏箜篌。
我不描畫蛾眉,遠山一片青碧;堤岸上芳草萋萋,春色正惹人愁緒。
抬頭看不見你,只看見湘江上的雲。
江雲散了又聚,我的心卻空蕩如被煙燻。
抬頭看不見你,只看見湘江的水。
江水流去又回還,我的容顏為誰而美?
湘江的雲啊,湘江的水,雲水悠悠無盡何時止息?
抬頭盼望你卻未歸來,門前的楊柳空自依依飄拂。
My home is by a bend of River Xiang; my door rests on its spring waters, green and clear.
Year after year, it's always late springtime, with cuckoos crying in willows on either bank here.
Since you bade farewell at the river's head, alone I've climbed the tower to play konghou with dread.
My moth-eyebrows unpainted, distant hills look blue; the banks brim with fragrant grass, spring brims with rue.
I look up but see you not, only Xiang River's cloud.
The clouds disperse and gather again, my heart is empty, in sorrow bowed.
I look up but see you not, only Xiang River's flow.
The waters go and come back again, for whom does my beauty now glow?
Xiang River's cloud, Xiang River's tide, clouds and waters stretch far and wide, when will this end?
I look up, hoping for your return in vain; before my gate, the willows sway with longing, all in vain.
空間阻隔引發的情感博弈與內心衝突。
閨中女子面對湘江春水,抒發獨守空閨的哀怨與思念。
本詩為雜言古詩(樂府風格),押平聲韻。
東山書院編輯整理