鬥起亭

作者: 陳願(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳願作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

乞得雨初霽,登臨一解顔。

qǐ dé yǔ chū jì, dēng lín yī jiě yán。

ㄑㄧˇ ㄉㄜˊ ㄩˇ ㄔㄨ ㄐㄧˋ, ㄉㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄧ ㄐㄧㄝˇ ㄧㄢˊ。

自攜斑竹枝,來對白雲山。

zì xié bān zhú zhī, lái duì bái yún shān。

ㄗˋ ㄒㄧㄝˊ ㄅㄢ ㄓㄨˊ ㄓ, ㄌㄞˊ ㄉㄨㄟˋ ㄅㄞˊ ㄩㄣˊ ㄕㄢ。

月色朦朧裡,溪聲遠近間。

yuè sè méng lóng lǐ, xī shēng yuǎn jìn jiān。

ㄩㄝˋ ㄙㄜˋ ㄇㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄌㄧˇ, ㄒㄧ ㄕㄥ ㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄢ。

相留且盤礴,莫惜夜深還。

xiāng liú qiě pán bó, mò xī yè shēn huán。

ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄝˇ ㄆㄢˊ ㄅㄛˊ, ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄏㄨㄢˊ。

白話文翻譯

祈求降雨,天剛放晴,

登高遠眺,愁容頓消。

自己攜帶著斑竹手杖,

前來面對這白雲繚繞的山巒。

月色朦朧籠罩之中,

溪水聲在遠近之間流淌。

相互挽留,暫且盤桓徜徉,

莫要惋惜夜深才歸去。

英文翻譯

Begging for rain, just after the sky clears,

I climb high, my face brightening with ease.

Carrying my own mottled bamboo cane,

I come to face the mountain of white clouds.

In the hazy moonlight's gentle embrace,

The stream's voice murmurs, near and far away.

Stay a while longer, let's linger at ease,

Don't mind the deep night's late return.

深度解構

自然變化帶來心境轉換,體現環境對認知的積極治理。

詩意解析

詩意概括

雨後初晴登亭遠眺,心懷舒暢,展現閒適的山水之樂。

《鬥起亭》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 登臨 · 雨霽 · 解顏 · 雨霽 · 登臨

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平平仄平,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳願生平簡介

陳願,生卒年及籍貫均不詳,活躍時期亦難以確考。其名僅因作品《鬥起亭》而見於部分地方文獻或筆記,在文學史上影響甚微,屬於地方性文人或作品散佚嚴重的冷門作者。

瀏覽陳願全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理