引領群仙上紫微,雲間相逐步相隨。
桃花直透三層浪,桂子高攀第一枝。
閬苑更無前驟馬,杏園都是後題詩。
男兒顯達當如此,滿袖馨香天下知。
引領群仙上紫微,雲間相逐步相隨。
桃花直透三層浪,桂子高攀第一枝。
閬苑更無前驟馬,杏園都是後題詩。
男兒顯達當如此,滿袖馨香天下知。
我引領著衆位仙人登上紫微宮,
在雲間我們步履相隨,結伴而行。
桃花徑直穿透了三層波浪,
桂樹的枝條高高攀上了第一枝頭。
在閬苑仙境,再沒有跑在我前面的駿馬,
在杏園之中,所有的題詩都在我之後。
男兒顯赫發達正應當如此,
滿袖馨香,天下人都知曉我的名聲。
Leading the host of immortals, I ascend the Purple Palace on high,
Through the clouds we walk step by step, companions under the sky.
Peach blossoms pierce through the threefold waves, a sight profound and deep,
Cassia branches climb to the very top, the highest prize to reap.
In the Lang Garden, no steed has ever raced ahead of me,
In the Apricot Garden, all poems are inscribed after my victory.
A man's glory and success should shine exactly in this way,
With sleeves full of fragrance, the world will know of my renown today.
科舉成功是古代精英治理體系的身份認同標誌。
描繪登科後如仙人升入紫微的榮耀與追隨景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理