作者: 陳元晉(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳元晉作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

吾敬林隠君,終老梅花鄉。

wú jìng lín yǐn jūn, zhōng lǎo méi huā xiāng。

ㄨˊ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄧㄣˇ ㄐㄩㄣ, ㄓㄨㄥ ㄌㄠˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄤ。

孤山足佳處,不願白玉堂。

gū shān zú jiā chù, bú yuàn bái yù táng。

ㄍㄨ ㄕㄢ ㄗㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄔㄨˋ, ㄅㄨˊ ㄩㄢˋ ㄅㄞˊ ㄩˋ ㄊㄤˊ。

古來貧賤交,富貴渠相忘。

gǔ lái pín jiàn jiāo, fù guì qú xiāng wàng。

ㄍㄨˇ ㄌㄞˊ ㄆㄧㄣˊ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄠ, ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄑㄩˊ ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ。

歲寒誰古心,搖搖桃李場。

suì hán shuí gǔ xīn, yáo yáo táo lǐ chǎng。

ㄙㄨㄟˋ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˊ ㄍㄨˇ ㄒㄧㄣ, ㄧㄠˊ ㄧㄠˊ ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ ㄔㄤˇ。

白話文翻譯

我敬仰那位林姓的隱士,

他選擇終老在梅花盛開的鄉村。

孤山真是個美好的地方,

他不羨慕那白玉裝飾的華堂。

自古以來,貧賤時結交的朋友,

富貴後往往就被遺忘了。

在這歲末嚴寒中,誰還懷有古人般堅貞的心?

在那動盪不定的、桃李爭艷的世俗名利場中。

英文翻譯

I revere the hermit Lin, who dwells among the plums.

He chose to grow old in the land of mume blossoms.

Solitary Hill is a place of perfect grace,

He has no desire for halls of jade and gold.

Since ancient times, friends made in poverty and low estate,

Are oft forgotten when one rises to wealth and rank.

Who in the bitter cold keeps a heart true and ancient?

In the fickle world where peach and plum blossoms sway.

深度解構

以梅花爲認同符號,寄託對隱逸治理模式的嚮往。

詩意解析

詩意概括

詩人敬仰隱士林逋,以梅花爲伴終老,表達對高潔隱逸生活的嚮往。

《梅》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 詠志 · 田園

情感: 虔敬 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 隱君 ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄平仄平,平仄平平平。
平平仄平仄,仄仄仄仄平。
仄平平仄平,仄仄平○仄。
仄平平仄平,平平平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

陳元晉生平簡介

陳元晉,南宋文人,具體生卒年與籍貫不詳。其名見於《全宋詩》,有少量詩作傳世,如《別玉笥何鍊師》二首及《梅》等,文學史上記載甚少,屬於較為冷門的作家。

瀏覽陳元晉全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理