吾敬林隠君,終老梅花鄉。
孤山足佳處,不願白玉堂。
古來貧賤交,富貴渠相忘。
歲寒誰古心,搖搖桃李場。
吾敬林隠君,終老梅花鄉。
孤山足佳處,不願白玉堂。
古來貧賤交,富貴渠相忘。
歲寒誰古心,搖搖桃李場。
我敬仰那位林姓的隱士,
他選擇終老在梅花盛開的鄉村。
孤山真是個美好的地方,
他不羨慕那白玉裝飾的華堂。
自古以來,貧賤時結交的朋友,
富貴後往往就被遺忘了。
在這歲末嚴寒中,誰還懷有古人般堅貞的心?
在那動盪不定的、桃李爭艷的世俗名利場中。
I revere the hermit Lin, who dwells among the plums.
He chose to grow old in the land of mume blossoms.
Solitary Hill is a place of perfect grace,
He has no desire for halls of jade and gold.
Since ancient times, friends made in poverty and low estate,
Are oft forgotten when one rises to wealth and rank.
Who in the bitter cold keeps a heart true and ancient?
In the fickle world where peach and plum blossoms sway.
以梅花爲認同符號,寄託對隱逸治理模式的嚮往。
詩人敬仰隱士林逋,以梅花爲伴終老,表達對高潔隱逸生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理