夢中聞得子規啼,燈下驚呼馬亦嘶。
宿霧故迷山遠近,肩輿才辨路高低。
鷄鳴犬吠遙相應,野草幽花自不齊。
待得晨光開霽色,不知行道幾人迷。
夢中聞得子規啼,燈下驚呼馬亦嘶。
宿霧故迷山遠近,肩輿才辨路高低。
鷄鳴犬吠遙相應,野草幽花自不齊。
待得晨光開霽色,不知行道幾人迷。
睡夢中聽到杜鵑鳥的啼鳴,
在燈下驚醒呼喊,馬兒也跟著嘶叫。
夜霧依舊籠罩著遠近的山巒,
坐在轎子裡才勉強分辨出道路的高低起伏。
雞鳴狗吠在遠處相互呼應,
野草和幽靜的花兒自然地錯落生長。
等到晨光驅散陰霾,天色放晴,
不知道路上有多少行人迷失了方向。
In dreams I heard the cuckoo's cry,
Beneath the lamp, startled, I call, my horse also neighs.
The lingering fog still veils the mountains, near and far,
Only in the sedan chair can I discern the road's rise and fall.
Cocks crow and dogs bark, echoing from afar,
Wild grasses and quiet flowers grow in disarray.
When morning light breaks through the clearing sky,
I wonder how many travelers have lost their way.
旅途孤寂觸發對人生週期的漂泊感。
描繪拂曉趕路時聞子規啼、馬嘶鳴的羈旅情景,流露旅途孤寂與思鄉之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理