半生走長途,所冀亦已微。
田園已蕪沒,及此徒手歸。
妻孥攜幼稚,相望天一涯。
所嗟垂老親,甘旨不得時。
季妺復未嫁,長姊貧且嫠。
皇皇三十口,未欲聽所之。
平生道義交,歲晚無晨炊。
豈不念我貧,閉戶長苦饑。
高門多自足,我復拙言辭。
已矣可奈何,顔公猶食糜。
半生走長途,所冀亦已微。
田園已蕪沒,及此徒手歸。
妻孥攜幼稚,相望天一涯。
所嗟垂老親,甘旨不得時。
季妺復未嫁,長姊貧且嫠。
皇皇三十口,未欲聽所之。
平生道義交,歲晚無晨炊。
豈不念我貧,閉戶長苦饑。
高門多自足,我復拙言辭。
已矣可奈何,顔公猶食糜。
半生奔波於長途,
所懷抱的希望也已微茫。
田園已經荒蕪湮沒,
到了此時卻空手歸來。
妻子帶著年幼的孩子,
在遙遠的天邊相望。
所嘆息的是年邁的雙親,
無法及時奉上甘美的食物。
小妹又還未出嫁,
長姐貧窮且守寡。
惶惶不安的三十口人,
我不願聽任他們漂泊無依。
平生以道義相交的朋友,
到了晚年,我家卻無晨炊。
難道是他們不念及我的貧苦?
他們閉門不出,長久忍受飢餓。
高門大戶大多自給自足,
我又拙於言辭。
算了,能怎麼辦呢?
即便是顏公(顏回)也曾食用粗粥。
Half a life spent on long journeys,
The hopes I cherished have grown faint.
Fields and gardens are now overgrown and lost,
And I return empty-handed at this point.
Wife and children, leading the little ones,
Gaze from afar, at the sky's other end.
What grieves me are my aging parents,
For whom timely delicacies I cannot extend.
My youngest sister remains unmarried still,
My eldest sister is poor and a widow lone.
This anxious family of thirty mouths,
I cannot bear to leave to fate unknown.
Lifelong friends bound by duty and righteousness,
In my late years, find no morning meal at my door.
Is it that they do not think of my poverty?
They shut their doors, enduring hunger evermore.
Those of high gates mostly have enough,
And I, again, am clumsy with my speech.
It's over, what can be done?
Even Yan Gong still had his gruel to eat.
半生長途映射人生周期,所求漸微體現認知轉變。
詩人感嘆半生奔波,所願已微,流露對人生旅途的倦怠與對平淡歸宿的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理