覺聞浴鼓聲,眾散我徐赴。
石槽溫泉湧,赤腳躡雲霧。
振衣新筍林,岸幘古松樹。
脫然得輕安,水因本無悟。
覺聞浴鼓聲,眾散我徐赴。
石槽溫泉湧,赤腳躡雲霧。
振衣新筍林,岸幘古松樹。
脫然得輕安,水因本無悟。
醒來聽到浴堂的鼓聲,
衆人散去,我才緩步前往。
石槽中溫泉噴湧而出,
赤腳踏在雲霧之上。
在新生竹林中抖擻衣衫,
在古松樹下推起頭巾,露出前額。
頓時感到輕鬆安適,
水的本性原本就無所謂覺悟。
I hear the bathhouse drum, awake at last,
The crowd departs; I go there slow and late.
From stone troughs, hot springs surge and steam amass,
Barefoot, I tread on clouds at heaven's gate.
I shake my robe in groves of bamboo shoots,
And bare my head 'neath ancient pines that tower.
All burdens shed, I'm light and free of roots;
The water's source holds no enlightening power.
在周期更迭中保持個體節奏,體現治理的自主性。
詩人重遊舊地,聞浴鼓聲而衆人散去,獨自緩步前往,體現超然物外的心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理