竟夜聞落木,雨歇窗如新。
披衣有忙事,簷前看歸雲。
初陽上林端,鴉背明紛紛。
我亦迫經課,日計在一晨。
再燒結願香,稍洗三生勤。
群公持世故,白髮到幽人。
幸不識奇字,門絕車馬塵。
誰能共此窗,竹影可與分。
竟夜聞落木,雨歇窗如新。
披衣有忙事,簷前看歸雲。
初陽上林端,鴉背明紛紛。
我亦迫經課,日計在一晨。
再燒結願香,稍洗三生勤。
群公持世故,白髮到幽人。
幸不識奇字,門絕車馬塵。
誰能共此窗,竹影可與分。
整夜聽聞落葉之聲,
雨停後窗戶如新。
披上衣服有忙碌之事,
在屋簷前看歸來的雲。
初升的太陽爬上林梢,
鴉背上光亮紛紛閃爍。
我也被經課所迫,
一天的籌劃在於清晨。
再次點燃還願的香,
稍許洗去三生的勞苦。
衆公卿持守世故常情,
白髮已來到我這幽居之人。
幸而不識奇僻之字,
門前斷絕車馬揚塵。
誰能與我共對此窗,
竹影或許可以共分。
All night I heard the falling leaves;
After rain, the window seems refreshed.
I put on clothes for urgent tasks;
Before the eaves, I watch returning clouds.
The morning sun climbs the forest's edge;
On crows' backs, light glimmers in profusion.
I too am pressed by daily lessons;
The day's account lies in this morning.
Again I burn the vow-fulfilling incense;
To slightly cleanse the toil of three lives.
The lords uphold the ways of the world;
White hair reaches this recluse.
Luckily, I know no rare characters;
My gate bars the dust of carriage and horse.
Who can share this window with me?
The bamboo shadows may be shared.
通過雨歇窗新的細微感知,完成對時間周期的體認。
描繪秋夜雨後清晨的清新景象與詩人靜聽自然的幽獨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理