古鎮易為客,了身一籃輿。
貪遊八關寺,忘卻子公書。
青青天氣肅,澹澹春意初。
東風經古池,滿面生紆餘。
卯申縛壯士,人世信少娛。
時來照茲水,點檢鬢與鬚。
日暮登古原,微白見遠墟。
念我遂初賦,徘徊月生裾。
悠悠不同抱,悄悄就歸途。
古鎮易為客,了身一籃輿。
貪遊八關寺,忘卻子公書。
青青天氣肅,澹澹春意初。
東風經古池,滿面生紆餘。
卯申縛壯士,人世信少娛。
時來照茲水,點檢鬢與鬚。
日暮登古原,微白見遠墟。
念我遂初賦,徘徊月生裾。
悠悠不同抱,悄悄就歸途。
古老的城鎮容易讓人成為過客,
我的身體不過是一頂簡陋的竹轎。
貪戀遊覽八關寺的景色,
竟忘記了子公寄來的書信。
晴朗的天空肅穆而嚴整,
春天的氣息初現,淡泊而溫和。
東風吹過古老的池塘,
我的臉上浮現出綿長的思緒。
從清晨到深夜被俗務束縛,
人世間確實少有真正的歡愉。
此刻來臨,照看這池水,
檢視自己斑白的鬢髮與鬍鬚。
日暮時分登上古老的原野,
微弱的白光中望見遠處的村落。
想起我當初立下的志願,
徘徊間月光已灑上衣襟。
眾人懷抱各異,悠遠難同,
我靜悄悄地踏上了歸途。
An old town makes it easy to be a guest,
My body is but a simple bamboo chair.
Greedy for travel to Baguan Temple,
I forget the letter from my friend.
The clear sky is stern and solemn,
Spring's first hints are faint and mild.
The east wind passes the ancient pond,
My face is brushed with lingering thoughts.
Bound by duties from dawn to dusk,
In this world, true joys are few.
When I come to gaze upon this water,
I inspect my graying hair and beard.
At dusk, I climb the ancient plain,
A pale gleam reveals distant hamlets.
Thinking of my long-held aspirations,
I linger as moonlight touches my robe.
Vast and different are our embraces,
Silently I set out on the return path.
在羈旅中完成對自我身份的認同轉變。
詩人乘籃輿再遊古鎮,表達了超脫塵俗、隨遇而安的心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理