洪河豈不壯,餘潤彌九里。
海內所詠歌,在德不在水。
德人經行地,可敬及蒲葦。
況有水如此,浪去劇雪委。
念昔涉濤江,怒鼉如山峙。
天風怖殺人,舟定舷有泚。
惕然三夜夢,沙礫下飛矢。
至今逢溝壑,敢照不敢洗。
忽誦涉汝詩,五字擬蘇李。
快言擊汰事,想見魚掉尾。
十年疑此樂,始誤斗柄指。
便當策我足,歲月忽轉徙。
未辦志和舟,且洗子荊耳。
洪河豈不壯,餘潤彌九里。
海內所詠歌,在德不在水。
德人經行地,可敬及蒲葦。
況有水如此,浪去劇雪委。
念昔涉濤江,怒鼉如山峙。
天風怖殺人,舟定舷有泚。
惕然三夜夢,沙礫下飛矢。
至今逢溝壑,敢照不敢洗。
忽誦涉汝詩,五字擬蘇李。
快言擊汰事,想見魚掉尾。
十年疑此樂,始誤斗柄指。
便當策我足,歲月忽轉徙。
未辦志和舟,且洗子荊耳。
黃河難道不雄壯嗎?
它遺留的潤澤綿延九里之遠。
天下人所歌頌的,
在於德行而不在於水勢。
有德之人經過的地方,
連蒲草和蘆葦都值得敬重。
何況還有這樣的水流,
浪濤奔湧如同積雪傾瀉。
回想當年渡越洶湧的江面,
發怒的鼉龍像山一樣聳立。
天上的狂風令人恐懼欲死,
船身穩定後船舷還留有水漬。
一連三夜都驚醒的夢境,
仿佛沙石中射下飛箭。
直到如今遇到溝壑水流,
只敢映照而不敢清洗。
忽然誦讀你描寫渡汝水的詩篇,
那五言詩句可與蘇武、李陵媲美。
暢快述說拍擊水波之事,
可以想見魚兒擺動尾巴的景象。
十年來我懷疑這種樂趣,
起初是誤解了北斗星柄的指向。
此刻就應當鞭策我的腳步,
歲月忽然流轉遷移。
還未置辦張志和那樣的漁舟,
姑且先像楚國的子荊一樣洗淨耳朵。
The Yellow River is grand, indeed,
Its moisture spreads for miles and miles.
The world sings praises not for the stream,
But for the virtue that beguiles.
Where virtuous men have trod the ground,
Even reeds and rushes earn respect.
With such waters flowing all around,
Waves surge like snow, in wild neglect.
I recall crossing the raging tide,
Where monstrous turtles loomed like hills.
The dreadful gale made men abide,
The boat steadied, the gunwale spills.
For three nights, dreams of terror came,
Like arrows shot from sands of dread.
To this day, facing ditch or drain,
I dare to look, but fear to tread.
Suddenly I read your "Crossing Ru",
Five-word lines rival Su and Li.
Your vivid tale of waves you slew,
Makes fish flick tails in fancy free.
For ten years, I doubted such delight,
Misled by the Dipper's turning hand.
Now I should urge my feet to take flight,
As years and months shift like sand.
I've yet to prepare a fisher's boat,
But first I'll cleanse my ears, and gloat.
以黃河爲治理象徵,展現宏大秩序與深遠影響。
描繪黃河壯闊氣勢及其澤被千里的深遠影響。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理