堂堂李杜壇,誰敢躡其址。
先生坐壇上,持鉞令餘子。
由來文字伯,不但表奏偉。
高懷淡無嗜,寓興或留此。
平生上林手,避謗淹二始。
登臨意超然,筆落風雨似。
事異柳司馬,辛苦記山水。
樂哉邦無事,那待猛政理。
駕言慰吾民,不愧城門軌。
看山笑鄒湛,句外寄深旨。
巖樹閱幾客,尚餘堯時髓。
撫板歌公詩,未暇知餘事。
堂堂李杜壇,誰敢躡其址。
先生坐壇上,持鉞令餘子。
由來文字伯,不但表奏偉。
高懷淡無嗜,寓興或留此。
平生上林手,避謗淹二始。
登臨意超然,筆落風雨似。
事異柳司馬,辛苦記山水。
樂哉邦無事,那待猛政理。
駕言慰吾民,不愧城門軌。
看山笑鄒湛,句外寄深旨。
巖樹閱幾客,尚餘堯時髓。
撫板歌公詩,未暇知餘事。
巍然聳立著李白與杜甫的詩壇,
誰敢踏上他們留下的神聖地基?
先生您端坐在這詩壇的高處,
手持斧鉞,號令其餘的學子。
自古以來,真正的文壇宗主,
不僅僅以表奏文章彰顯偉大。
胸懷高遠,淡泊而無所嗜好,
興之所至,或許在此留下痕跡。
平生本是擅長上林賦那樣的手筆,
爲避誹謗,隱沒了兩個紀元的開端。
登臨之時意態超然物外,
筆落之處猶如風雨驟至。
事跡不同於那位柳司馬,
辛辛苦苦只爲記述山水。
邦國無事是多麼快樂啊,
何須等待嚴苛的政令來治理。
駕車出行以慰藉我的百姓,
無愧於城門下經過的車軌。
看著山景,笑談鄒湛的典故,
詩句之外寄託著深遠的意旨。
山岩與樹木閱歷過多少來客,
至今仍保留著堯時代的精髓。
我撫著木板吟唱您的詩篇,
無暇去知曉其他的閒事。
Majestic stands the altar of Li and Du,
Who dares to tread upon its sacred ground?
Our master sits atop this altar high,
Holding his axe, commands the rest around.
Since ancient times, the lord of letters true,
Is not just famed for memorials grand.
A noble heart, serene, with few desires,
May leave his traces here, as feelings land.
A master hand that once composed for court,
Avoiding slander, hid for years twice told.
His mind aloft while climbing heights so free,
His brush descends like wind and rain of old.
Unlike Clerk Liu, who toiled with bitter care,
To chronicle each hill and stream he found.
How joyful is a state with no alarms,
That needs no harsh decrees to make it sound.
I ride to comfort all our people's hearts,
And feel no shame before the city's gate.
I gaze on hills and laugh at Zou Zhan's thought,
For meaning lies beyond the lines we state.
These cliffs and trees have witnessed many guests,
Yet keep the marrow from sage Yao's own day.
I stroke the board and sing our master's verse,
With little care for other things to say.
李杜詩壇的至高地位,構成後世詩人難以逾越的認知高峯。
表達對李白杜甫詩壇崇高地位的敬畏與無人敢輕易追隨的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理