興公賦天台,千字一何少。
峴山逢巧匠,籠絡六詩了。
餘情到娘子,心動雲縹緲。
彷彿山阿人,薜荔一身繞。
殷勤供泚筆,路轉得龍沼。
應龍喜公來,噓氣紛霧杳。
忽然張蓋起,知不受人擾。
詩成中有畫,幽情雜荒窈。
從公雖一快,顧有和詩撓。
是事姑置之,歸路迷日表。
安得永茲樂,彭鏗尚為夭。
但愁歸城中,念山令人老。
興公賦天台,千字一何少。
峴山逢巧匠,籠絡六詩了。
餘情到娘子,心動雲縹緲。
彷彿山阿人,薜荔一身繞。
殷勤供泚筆,路轉得龍沼。
應龍喜公來,噓氣紛霧杳。
忽然張蓋起,知不受人擾。
詩成中有畫,幽情雜荒窈。
從公雖一快,顧有和詩撓。
是事姑置之,歸路迷日表。
安得永茲樂,彭鏗尚為夭。
但愁歸城中,念山令人老。
孫興公(孫綽)曾作《天台山賦》,千字篇幅何其精煉。
在峴山遇到巧匠(指羊祜),將六義詩篇完美收束。
餘下的情思飄向山中神女,心意浮動如縹緲的雲霞。
仿佛山隅的隱者,全身纏繞著薜荔藤蘿。
殷勤地奉上清澈的筆墨,路徑轉折處尋得龍潭。
應龍欣喜於您的到來,吐出的氣息化作紛茫霧靄。
忽然間(龍)張起車蓋,可知它不願受人打擾。
詩作完成,其中蘊含畫意,幽深的情懷夾雜著荒遠幽渺。
追隨先生雖是一大快事,卻又有唱和詩作的煩擾。
這些事姑且放下,歸途在日色光影中迷失方向。
怎能永遠保有這般快樂?彭祖和鏗(指長壽者)尚且算是夭折。
只是憂愁回到城中,思念山林令人感到衰老。
Xing Gong wrote of Tiantai, a thousand words—how few!
At Mount Xian he met a master craftsman, who captured the essence of the six odes.
His lingering passion reached the maiden, his heart stirred by drifting clouds.
Like a recluse in the mountain's fold, draped in creeping vines.
Eagerly he offered his clear ink, the path turned to a dragon's pool.
The winged dragon rejoiced at his coming, exhaling mists in a boundless haze.
Suddenly a canopy spread out, showing it would brook no human disturbance.
Within the finished poem lies a painting, secluded feelings mingled with wild depths.
Though following the master brings joy, there is the vexation of composing a matching verse.
Let these matters be set aside, the return path lost in the sun's glare.
How can one preserve this joy forever? Peng and Keng were still considered short-lived.
Yet I worry, returning to the city, thinking of the mountain makes one age.
以精煉文字追求治理的效能,體現認知深度。
借孫綽賦天台事,抒發對詩文精煉的推崇。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理