雨中

作者: 陳與義(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳與義作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

北客霜侵鬢,南州雨送年。

běi kè shuāng qīn bìn, nán zhōu yǔ sòng nián。

ㄅㄟˇ ㄎㄜˋ ㄕㄨㄤ ㄑㄧㄣ ㄅㄧㄣˋ, ㄋㄢˊ ㄓㄡ ㄩˇ ㄙㄨㄥˋ ㄋㄧㄢˊ。

未聞兵革定,從使歲時遷。

wèi wén bīng gé dìng, cóng shǐ suì shí qiān。

ㄨㄟˋ ㄨㄣˊ ㄅㄧㄥ ㄍㄜˊ ㄉㄧㄥˋ, ㄘㄨㄥˊ ㄕˇ ㄙㄨㄟˋ ㄕˊ ㄑㄧㄢ。

古澤生春靄,高空落暮鳶。

gǔ zé shēng chūn ǎi, gāo kōng luò mù yuān。

ㄍㄨˇ ㄗㄜˊ ㄕㄥ ㄔㄨㄣ ㄞˇ, ㄍㄠ ㄎㄨㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄩㄢ。

山川含萬古,鬰鬰在樽前。

shān chuān hán wàn gǔ, yù yù zài zūn qián。

ㄕㄢ ㄔㄨㄢ ㄏㄢˊ ㄨㄢˋ ㄍㄨˇ, ㄩˋ ㄩˋ ㄗㄞˋ ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ。

白話文翻譯

我這北方來客,鬢髮已如霜侵;

在這南國州郡,雨水送走舊年光陰。

還未聽聞戰亂已經平定,

只能任憑歲月時節遷移不停。

古老的沼澤地上,春天的霧靄緩緩升起;

高空之中,暮色里的鳶鳥向下飛落。

山川蘊含著萬古不變的氣息,

都鬱郁地凝聚在我這酒杯之前。

英文翻譯

The northern sojourner's temples frost invades;

In southern lands, rain sees off the year's parades.

No news of war's end has yet come to light,

Only to let the seasons drift in flight.

Over ancient marshes, spring haze softly lies;

In the high sky, a dusk kite downward flies.

Mountains and rivers hold eternity's trace,

All gloomily confined before the wine's embrace.

深度解構

雨送年光,是對時間治理失效的深沉嘆息。

詩意解析

詩意概括

客居逢雨,鬢髮染霜,在時光流逝中感懷羈旅與年華。

《雨中》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 南州 · 霜鬢 · 北客 · 霜鬢

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳與義生平簡介

陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,洛陽人,南北宋之交的重要詩人。他生於北宋末年,經歷靖康之變,南渡後官至參知政事。其詩歌創作以靖康之難為界,前期多抒寫個人情懷,後期轉向感時傷事、寄託家國之痛,被視為江西詩派後期的代表與革新者,對南宋詩壇影響深遠。

瀏覽陳與義全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理