北客霜侵鬢,南州雨送年。
未聞兵革定,從使歲時遷。
古澤生春靄,高空落暮鳶。
山川含萬古,鬰鬰在樽前。
北客霜侵鬢,南州雨送年。
未聞兵革定,從使歲時遷。
古澤生春靄,高空落暮鳶。
山川含萬古,鬰鬰在樽前。
我這北方來客,鬢髮已如霜侵;
在這南國州郡,雨水送走舊年光陰。
還未聽聞戰亂已經平定,
只能任憑歲月時節遷移不停。
古老的沼澤地上,春天的霧靄緩緩升起;
高空之中,暮色里的鳶鳥向下飛落。
山川蘊含著萬古不變的氣息,
都鬱郁地凝聚在我這酒杯之前。
The northern sojourner's temples frost invades;
In southern lands, rain sees off the year's parades.
No news of war's end has yet come to light,
Only to let the seasons drift in flight.
Over ancient marshes, spring haze softly lies;
In the high sky, a dusk kite downward flies.
Mountains and rivers hold eternity's trace,
All gloomily confined before the wine's embrace.
雨送年光,是對時間治理失效的深沉嘆息。
客居逢雨,鬢髮染霜,在時光流逝中感懷羈旅與年華。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理