小閣當喬木,清溪抱竹林。
寒聲日暮起,客思雨中深。
行李妨幽事,欄干試獨臨。
終然遊子意,非復昔人心。
小閣當喬木,清溪抱竹林。
寒聲日暮起,客思雨中深。
行李妨幽事,欄干試獨臨。
終然遊子意,非復昔人心。
小樓閣正對著高大的樹木,
清澈的溪水環抱著竹林。
寒涼的聲音在日暮時分響起,
旅人的思緒在雨中變得深沉。
隨身行李妨礙了幽靜的心事,
試著獨自憑倚欄杆遠眺。
終究是遊子的心意,
已不再是往昔之人的心境了。
A small pavilion faces lofty trees;
A clear stream embraces the bamboo grove.
Chilly sounds arise as the day grows late;
A traveler's thoughts deepen within the rain.
My luggage hinders pursuits of quietude;
Leaning on the railings, I try a solitary gaze.
In the end, it's the wanderer's frame of mind—
No longer the heart of the man from times past.
景物布局體現人與環境的和諧治理智慧。
刻畫清幽溪畔,小閣與竹林相映成趣的隱逸景致。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理