雲物澹清曉,無風溪自閑。
柴門對急雨,壯觀滿空山。
春發蒼茫內,鳥鳴篁竹間。
兒童笑老子,衣濕不知還。
雲物澹清曉,無風溪自閑。
柴門對急雨,壯觀滿空山。
春發蒼茫內,鳥鳴篁竹間。
兒童笑老子,衣濕不知還。
雲和景物在清朗的拂曉顯得素淡,
沒有風,溪水獨自悠閒地流淌。
柴門正對著急促落下的雨,
壯觀的景象瀰漫在空寂的山間。
春意從蒼茫的天地內部萌發,
鳥兒在竹林間鳴叫。
孩童們笑話我這老頭子,
衣服溼透了還不知道回家。
Clouds and things are pale in the clear dawn,
The stream, windless, flows at its own ease.
The wicker gate faces the pelting rain,
A grand sight fills the empty hills.
Spring stirs within the vast expanse,
Birds sing amid the bamboo groves.
The children laugh at this old man,
Who, drenched, knows not the way back home.
靜態的溪流展現了系統內在的平衡治理。
描繪雨後清晨雲物清淡、溪流靜謐的閒適之景,傳達出詩人對自然寧靜的欣賞與融入。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理