作者: 陳與義(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳與義作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

雲起谷全暗,雨時山復明。

yún qǐ gǔ quán àn, yǔ shí shān fù míng。

ㄩㄣˊ ㄑㄧˇ ㄍㄨˇ ㄑㄩㄢˊ ㄢˋ, ㄩˇ ㄕˊ ㄕㄢ ㄈㄨˋ ㄇㄧㄥˊ。

青春望中色,白澗晚來聲。

qīng chūn wàng zhōng sè, bái jiàn wǎn lái shēng。

ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄨㄤˋ ㄓㄨㄥ ㄙㄜˋ, ㄅㄞˊ ㄐㄧㄢˋ ㄨㄢˇ ㄌㄞˊ ㄕㄥ。

遠樹鳥羣集,高原人獨耕。

yuǎn shù niǎo qún jí, gāo yuán rén dú gēng。

ㄩㄢˇ ㄕㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄑㄩㄣˊ ㄐㄧˊ, ㄍㄠ ㄩㄢˊ ㄖㄣˊ ㄉㄨˊ ㄍㄥ。

老夫逃世日,堅坐聽陰晴。

lǎo fū táo shì rì, jiān zuò tīng yīn qíng。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄊㄠˊ ㄕˋ ㄖˋ, ㄐㄧㄢ ㄗㄨㄛˋ ㄊㄧㄥ ㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ。

白話文翻譯

雲朵升起,整個山谷變得昏暗;

雨水落下,羣山又重新明亮起來。

眺望中可見青春的翠綠顏色;

傍晚傳來白色溪澗的潺潺水聲。

遠處的樹上,鳥兒成羣聚集;

高闊的原野上,一個人獨自耕種。

老夫我逃避塵世紛擾的日子,

堅定地坐著,聆聽陰晴的變化。

英文翻譯

Clouds rise, the valley turns all dark;

Rain falls, the mountains brighten once more.

The verdant hues of spring are seen afar;

White torrents murmur as evening draws near.

Distant trees host flocks of birds in throngs;

On the high plain, a man toils alone.

In my old age, I flee the world's affairs;

Sitting firm, I listen to the shifts of shade and shine.

深度解構

雲雨明暗的快速轉換,揭示了自然界中對立統一的博弈關係。

詩意解析

詩意概括

刻畫山間雲起雨落的瞬息變幻,展現大自然明暗交替的生動圖景。

《雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · · ·

語氣: 雄渾 · 素淡 · 清新 · 雄渾

格律

平仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳與義生平簡介

陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,洛陽人,南北宋之交的重要詩人。他生於北宋末年,經歷靖康之變,南渡後官至參知政事。其詩歌創作以靖康之難為界,前期多抒寫個人情懷,後期轉向感時傷事、寄託家國之痛,被視為江西詩派後期的代表與革新者,對南宋詩壇影響深遠。

瀏覽陳與義全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理