雲起谷全暗,雨時山復明。
青春望中色,白澗晚來聲。
遠樹鳥羣集,高原人獨耕。
老夫逃世日,堅坐聽陰晴。
雲起谷全暗,雨時山復明。
青春望中色,白澗晚來聲。
遠樹鳥羣集,高原人獨耕。
老夫逃世日,堅坐聽陰晴。
雲朵升起,整個山谷變得昏暗;
雨水落下,羣山又重新明亮起來。
眺望中可見青春的翠綠顏色;
傍晚傳來白色溪澗的潺潺水聲。
遠處的樹上,鳥兒成羣聚集;
高闊的原野上,一個人獨自耕種。
老夫我逃避塵世紛擾的日子,
堅定地坐著,聆聽陰晴的變化。
Clouds rise, the valley turns all dark;
Rain falls, the mountains brighten once more.
The verdant hues of spring are seen afar;
White torrents murmur as evening draws near.
Distant trees host flocks of birds in throngs;
On the high plain, a man toils alone.
In my old age, I flee the world's affairs;
Sitting firm, I listen to the shifts of shade and shine.
雲雨明暗的快速轉換,揭示了自然界中對立統一的博弈關係。
刻畫山間雲起雨落的瞬息變幻,展現大自然明暗交替的生動圖景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理