沙岸殘春雨,茅簷古鎮官。
一時花帶淚,萬里客憑欄。
日晚薔薇重,樓高燕子寒。
惜無陶謝手,盡力破憂端。
沙岸殘春雨,茅簷古鎮官。
一時花帶淚,萬里客憑欄。
日晚薔薇重,樓高燕子寒。
惜無陶謝手,盡力破憂端。
沙岸上,殘存的春雨還在飄灑,
茅屋簷下,古鎮的官員靜靜安家。
一時間,花朵仿佛帶著淚痕,
萬里之外的遊子,正倚著欄杆出神。
天色漸晚,薔薇花因雨水而顯得沉重,
高樓之上,燕子也感到寒意深濃。
可惜沒有陶淵明、謝靈運那樣的詩家妙手,
來盡力破解這縈繞心頭的憂愁。
On the sandy shore, spring rain lingers, a remnant of the season,
Thatched eaves shelter the old town's official, a timeless scene.
For a moment, blossoms wear tears, a transient, glistening grace,
A traveler from afar leans on the rail, gazing into endless space.
As dusk descends, the roses hang heavy, laden with dew,
The tower stands tall, where swallows shiver, sensing the chill anew.
Alas, I lack the hands of Tao or Xie, masters of verse and art,
To wield their power and break this knot of sorrow in my heart.
殘春雨景映照出對時間周期與個人境遇的沉思。
刻畫殘春古鎮雨景,流露宦遊羈旅的孤寂與時光流逝之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理