作者: 陳與義(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳與義作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

蕭蕭十日雨,穩送祝融歸。

xiāo xiāo shí rì yǔ, wěn sòng zhù róng guī。

ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄕˊ ㄖˋ ㄩˇ, ㄨㄣˇ ㄙㄨㄥˋ ㄓㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄍㄨㄟ。

燕子經年夢,梧桐昨暮非。

yàn zi jīng nián mèng, wú tóng zuó mù fēi。

ㄧㄢˋ ㄗ˙ ㄐㄧㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄇㄥˋ, ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ ㄗㄨㄛˊ ㄇㄨˋ ㄈㄟ。

一涼恩到骨,四壁事多違。

yī liáng ēn dào gǔ, sì bì shì duō wéi。

ㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄣ ㄉㄠˋ ㄍㄨˇ, ㄙˋ ㄅㄧˋ ㄕˋ ㄉㄨㄛ ㄨㄟˊ。

袞袞繁華地,西風吹客衣。

gǔn gǔn fán huá dì, xī fēng chuī kè yī。

ㄍㄨㄣˇ ㄍㄨㄣˇ ㄈㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄉㄧˋ, ㄒㄧ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄎㄜˋ ㄧ。

白話文翻譯

淅淅瀝瀝下了十天的雨,

穩穩地將炎夏送走,歸於沉寂。

燕子做著經年累月的舊夢,

梧桐樹自昨夜起已非昨日模樣。

這一陣涼意,恩澤深透骨髓,

困守四壁,諸事多不如意。

在這繁華忙碌、川流不息之地,

西風吹動著客居之人的衣衫。

英文翻譯

For ten days, the rain drips dreary and drear,

Steadily sending the God of Heat to disappear.

The swallows dream of seasons gone by,

The parasol tree, since last night, is no longer the same to the eye.

A touch of coolness, a favor felt to the bone,

Within four walls, affairs mostly go wrong, alone.

In this bustling, ever-rolling prosperous place,

The west wind blows through the traveler's gown, leaving a trace.

深度解構

在氣候周期轉換中感知自然秩序的治理力量。

詩意解析

詩意概括

連綿秋雨送走夏日炎熱,帶來清涼,隱含對季節更替的敏銳感知。

《雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 祝融 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳與義生平簡介

陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,洛陽人,南北宋之交的重要詩人。他生於北宋末年,經歷靖康之變,南渡後官至參知政事。其詩歌創作以靖康之難為界,前期多抒寫個人情懷,後期轉向感時傷事、寄託家國之痛,被視為江西詩派後期的代表與革新者,對南宋詩壇影響深遠。

瀏覽陳與義全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理