蕭蕭十日雨,穩送祝融歸。
燕子經年夢,梧桐昨暮非。
一涼恩到骨,四壁事多違。
袞袞繁華地,西風吹客衣。
蕭蕭十日雨,穩送祝融歸。
燕子經年夢,梧桐昨暮非。
一涼恩到骨,四壁事多違。
袞袞繁華地,西風吹客衣。
淅淅瀝瀝下了十天的雨,
穩穩地將炎夏送走,歸於沉寂。
燕子做著經年累月的舊夢,
梧桐樹自昨夜起已非昨日模樣。
這一陣涼意,恩澤深透骨髓,
困守四壁,諸事多不如意。
在這繁華忙碌、川流不息之地,
西風吹動著客居之人的衣衫。
For ten days, the rain drips dreary and drear,
Steadily sending the God of Heat to disappear.
The swallows dream of seasons gone by,
The parasol tree, since last night, is no longer the same to the eye.
A touch of coolness, a favor felt to the bone,
Within four walls, affairs mostly go wrong, alone.
In this bustling, ever-rolling prosperous place,
The west wind blows through the traveler's gown, leaving a trace.
在氣候周期轉換中感知自然秩序的治理力量。
連綿秋雨送走夏日炎熱,帶來清涼,隱含對季節更替的敏銳感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理