翩翩飛蛾掩明燭,見烹膏油罪莫贖。
嘉爾螢火不自欺,草間相照光煜煜。
卻馬已錄仙人方,映書曾登君子堂。
不畏月明見陋質,但畏風雨難為光。
翩翩飛蛾掩明燭,見烹膏油罪莫贖。
嘉爾螢火不自欺,草間相照光煜煜。
卻馬已錄仙人方,映書曾登君子堂。
不畏月明見陋質,但畏風雨難為光。
翩翩飛舞的飛蛾遮蔽了明亮的燭光,
被烹於膏油之中其罪無可贖回。
我讚賞你們螢火蟲不欺騙自己,
在草間互相照耀光芒閃爍。
你們的光曾助人錄下仙人的卻馬藥方,
也曾映照書籍登上君子的廳堂。
不畏懼明月照見自己丑陋的形質,
只害怕風雨來臨難以發出光芒。
Fluttering moths obscure the bright candle's ray,
Condemned to boil in oil, no price can pay.
I praise you, fireflies, for your honest light,
Shining amidst the grass, so dazzling bright.
Your light helped record the sage's recipe to halt the steed,
And once illumined the scholar's book in time of need.
Not fearing the bright moon to show your humble form,
But dreading wind and rain that dim your light in storm.
飛蛾的博弈揭示了短視行為導致的治理失敗。
借飛蛾撲火自取滅亡,暗喻趨利忘險的悲劇與警示。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理