泊舟華容縣,湖水終夜明。
悽然不能寐,左右菰蒲聲。
窮途事多違,勝處亦心驚。
三更螢火鬧,萬里天河橫。
阿瞞狼狽地,山澤空崢嶸。
強弱與興衰,今古莽難評。
腐儒憂平世,況復值甲兵。
終然無寸策,白髮滿頭生。
泊舟華容縣,湖水終夜明。
悽然不能寐,左右菰蒲聲。
窮途事多違,勝處亦心驚。
三更螢火鬧,萬里天河橫。
阿瞞狼狽地,山澤空崢嶸。
強弱與興衰,今古莽難評。
腐儒憂平世,況復值甲兵。
終然無寸策,白髮滿頭生。
停船在華容縣邊,
湖水整夜泛著明光。
淒涼使我無法入睡,
左右是菰蒲的聲響。
窮途末路,世事多不如意,
即使身處勝境,心中也驚惶。
三更時分,螢火蟲紛亂飛舞,
萬里天河橫亘天上。
曹操曾狼狽敗走之地,
山澤空自顯得險峻雄壯。
強盛與衰弱,興起與衰亡,
從古到今,茫茫然難以評量。
我這迂腐儒生擔憂太平世道,
更何況又正遇上戰亂兵荒。
終究拿不出一點計策,
只有白髮長滿了頭上。
My boat moors at Huarong County's shore,
The lake water gleams all night long.
Sorrowful, I cannot sleep anymore,
Left and right, the reeds' rustling song.
At a dead end, affairs often go awry,
Even in fine places, my heart feels alarm.
At midnight, fireflies riot under the sky,
The Milky Way spans ten thousand li, vast and calm.
Cao Cao's place of desperate plight,
Mountains and marshes stand empty, steep and high.
Strength and weakness, rise and fall, in day and night,
From ancient times to now, too vast to clarify.
A pedantic scholar frets for peaceful days,
How much more now, with armored troops in sight!
In the end, I have no plan, no ways,
Only white hair grows full upon my head, bright.
湖光永夜映照出旅人對時間周期的深邃感知。
泊舟華容,湖水徹夜明澈,營造出靜謐孤清的夜泊意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理