無住菴,老居士。
紫玉池,娛晚歲。
不出菴,書誦偈。
誰使之,踐朝市。
入承明,司帝制。
如眢井,久不治。
百尺泉,來莫冀。
古之人,輕百計。
惟出處,不敢易。
嗟已晚,覺非是。
勒斯銘,戒後世。
無住菴,老居士。
紫玉池,娛晚歲。
不出菴,書誦偈。
誰使之,踐朝市。
入承明,司帝制。
如眢井,久不治。
百尺泉,來莫冀。
古之人,輕百計。
惟出處,不敢易。
嗟已晚,覺非是。
勒斯銘,戒後世。
無住庵中,一位年老居士。
紫玉池般的硯台,愉悅他的晚年。
不出庵門,誦讀經書與偈頌。
是誰驅使了他,踏入朝廷市井?
進入承明殿,執掌皇帝詔令。
如同枯井,久已荒廢不治。
百尺深的泉水,莫要期望它湧來。
古時候的人,看輕各種權謀計較。
唯有出仕與隱退的選擇,不敢輕率改變。
可嘆爲時已晚,才發覺所做非是。
刻下此篇銘文,以告誡後世之人。
The No-Abode Hut, an old lay devotee.
The Purple Jade Inkstone, delights his late years.
Never leaving the hut, he reads books and chants gathas.
Who drove him to tread the court and marketplace?
Entering the Chengguang Palace, drafting imperial decrees.
Like a dry well, long left unattended.
A hundred-foot spring, do not hope it will come.
The ancients, they lightly regarded a hundred schemes.
Only in advancing or withdrawing, they dared not be careless.
Alas, it is late; I realize this was wrong.
Carve this inscription, to caution later generations.
『無住』之名蘊含對執念的認知超越與精神自由。
以庵居老居士自況,寄託淡泊超然的人生境界。
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理