仙人手持白鸞尾,夜半朝元明月裡。
羽衣三振風不斷,下視銀潢一千里。
玉軑載花分後前,欲落未落天恍然。
餘標從向人間去,乞與袁安破曉眠。
仙人手持白鸞尾,夜半朝元明月裡。
羽衣三振風不斷,下視銀潢一千里。
玉軑載花分後前,欲落未落天恍然。
餘標從向人間去,乞與袁安破曉眠。
仙人手持白色的鸞鳥尾羽,
在半夜時分,於明月之下朝拜元始。
羽衣三次振動,風持續吹拂,
向下望去,銀河橫亙千里。
玉飾的車輪載著鮮花,前後分明,
將落未落之際,天空一片恍惚。
餘下的標誌飄向人間,
乞求給予袁安一個破曉時分的安眠。
An immortal holds a white phoenix tail in hand,
At midnight, he pays homage to the source beneath the bright moon.
His feathered robe thrice shaken, the wind ceaselessly blows,
Looking down, he sees the Silver River stretching a thousand miles.
Jade chariots carry flowers, some ahead, some behind,
About to fall yet not falling, the sky seems lost in reverie.
The remaining emblems drift toward the mortal world below,
Begging to grant Yuan An a dawn-breaking sleep.
仙人的超然姿態,是對現實治理秩序的一種想象性超越。
描繪仙人手持鸞尾、夜半朝元的奇幻仙境景象,富有遊仙意趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理