窮臘見三白,江南無舊聞。
天上春已暮,盡日花繽紛。
平生雖畏寒,遇雪心所欣。
擁裘未敢出,投隙致殷勤。
窗戶忽相照,川陵已難分。
二儀有巨麗,老我不能文。
高吟黃竹詩,薄暮心無垠。
浮屠似玉筍,突兀倚重雲。
窮臘見三白,江南無舊聞。
天上春已暮,盡日花繽紛。
平生雖畏寒,遇雪心所欣。
擁裘未敢出,投隙致殷勤。
窗戶忽相照,川陵已難分。
二儀有巨麗,老我不能文。
高吟黃竹詩,薄暮心無垠。
浮屠似玉筍,突兀倚重雲。
在嚴冬臘月見到了多次降雪,
這在江南是前所未聞的景象。
天上的春天已然遲暮,
整日裡落花繽紛。
我平生雖然畏懼寒冷,
但遇到下雪心中卻感到欣喜。
裹著皮裘不敢出門,
只能從縫隙中投去殷勤的致意。
窗戶忽然被雪光映照得通明,
山川與丘陵已難以分辨。
天地展現出宏麗的美景,
年老的我卻無法用文字形容。
高聲吟誦著《黃竹》詩篇,
暮色中心緒無邊無際。
佛塔好似玉筍一般,
高聳突兀,倚靠著層層雲靄。
In deepest winter, thrice the white appears,
A sight in Jiangnan, unheard for years.
In heaven, spring is waning late,
All day the flowers fall in state.
Though all my life I've feared the cold,
My heart delights when snow's foretold.
Wrapped in furs, I dare not go,
Through cracks, my eager greetings flow.
Suddenly, windows mirror light,
Hills and streams blend, blurred from sight.
The cosmos shows a grandeur vast,
My aging self, with words surpassed.
I chant aloud the "Yellow Bamboo" song,
As dusk falls, my thoughts stretch long.
The pagoda stands like a jade shoot,
Towering, leaning on clouds absolute.
異常氣候引發對自然周期的認知。
江南罕見大雪,描繪冬日奇景與氣候之異。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理