紙帳不知曉,鴉鳴吾當興。
開窗面老松,相對寒崚嶒。
幸無公家責,欲懶還不能。
汲井頮我面,銅盆旋敲冰。
梳頭風入檻,紛散霜滿膺。
四瞻郊澤間,蒼煙慘朝凝。
卻望塔顛日,光景舒層層。
乾坤有奇事,變化忽相乘。
客來無可語,語此不見應。
今晨胡牀冷,愧我無毾㲪。
紙帳不知曉,鴉鳴吾當興。
開窗面老松,相對寒崚嶒。
幸無公家責,欲懶還不能。
汲井頮我面,銅盆旋敲冰。
梳頭風入檻,紛散霜滿膺。
四瞻郊澤間,蒼煙慘朝凝。
卻望塔顛日,光景舒層層。
乾坤有奇事,變化忽相乘。
客來無可語,語此不見應。
今晨胡牀冷,愧我無毾㲪。
紙做的帳子不知道天已破曉,
烏鴉鳴叫,我應當起牀了。
打開窗戶,面對著古老的松樹,
它與我相對,顯得寒冷而嶙峋。
幸好沒有公務的責任壓身,
想要偷懶,卻還是不能。
從井裡打水來洗臉,
銅盆中很快結起了旋轉的冰。
梳頭時,風從門檻吹入,
紛揚的霜花落滿了我的衣襟。
向四周眺望郊野和沼澤,
蒼茫的煙靄慘澹地凝結在清晨。
回頭望向塔頂的太陽,
日光和景象舒緩地層層展開。
天地間常有奇異的事情,
變化忽然間交相發生。
客人來了,我無話可說,
說起這些,也得不到回應。
今天早晨,胡牀冰冷,
慚愧啊,我沒有毛毯來禦寒。
The paper curtain knows not the dawn's light,
Crows caw, and I must rise to face the day.
I open the window to face the ancient pine,
Standing opposite, cold and rugged, it holds its sway.
Fortunate, I bear no duties of the state,
Yet, though I wish to laze, I cannot stay.
I draw water from the well to wash my face,
In the bronze basin, ice crystals swirl and play.
As I comb my hair, wind enters through the sill,
Scattering frost that fills my robe's array.
Looking out over the suburbs and marshes,
Pale mist hangs sadly, congealing with the day.
Then I gaze at the sun atop the pagoda,
Its light and shadow stretch in layers, far away.
Between heaven and earth, strange things occur,
Changes multiply, sudden in their way.
A guest comes, but I have nothing to say,
Speaking of this, no response comes to stay.
This morning, my cane chair feels bitterly cold,
Shamed, I have no thick rug to keep the chill at bay.
晨起聽鴉鳴的日常,是對時間周期細微變化的敏銳認知。
描寫清晨在紙帳中被鴉鳴喚醒,準備起身的閒適生活片段。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理