竹輿開兩牖,秋色為橫分。
左送廉纖月,右揖離披雲。
詩情滿行色,何地著世紛。
欲語王縣令,三叫不能聞。
竹輿開兩牖,秋色為橫分。
左送廉纖月,右揖離披雲。
詩情滿行色,何地著世紛。
欲語王縣令,三叫不能聞。
竹轎打開兩扇窗,
秋色被橫向分隔開來。
左邊送別纖細的月亮,
右邊揖拜散亂的雲彩。
詩情充滿了旅途的景色,
何處能容下世間的紛擾?
想對王縣令訴說,
三次呼喊他卻不能聽到。
The bamboo litter opens windows on two sides;
The autumn scene is split across the view.
To left, I bid farewell to the slender moon that glides;
To right, I bow to scattered clouds anew.
My heart with poetry and travel's hue is filled;
Where can the world's vain bustle find a place?
I wish to speak to Magistrate Wang, but stilled—
Three calls I make, unheard, to his distant space.
開牖見秋色是對時空變換的瞬間認知。
清晨從葉城出發,竹輿開窗,秋色橫陳眼前。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理