三伏過幾日,坐數令人癭。
片雲忽西行,庭樹生光景。
須臾萬銀竹,壯觀發異境。
天公終老手,一笑破日永。
龍公勿憚煩,事了亦俄頃。
修竹恬變化,依然半窗影。
三伏過幾日,坐數令人癭。
片雲忽西行,庭樹生光景。
須臾萬銀竹,壯觀發異境。
天公終老手,一笑破日永。
龍公勿憚煩,事了亦俄頃。
修竹恬變化,依然半窗影。
三伏天已過去了幾日,
坐著數日子令人煩悶成病。
一片雲忽然向西飄行,
庭院樹木頓時生出光彩景象。
頃刻間萬千銀竹般的雨絲傾瀉,
壯觀的景象展現出奇異的意境。
天公終究是老練的高手,
一笑間打破了漫長的白日。
龍王請不要畏懼煩勞,
事情完畢也只在頃刻之間。
修長的竹子安然承受變化,
依然有半窗竹影婆娑。
A few days past the dog days, sitting counts bring malaise.
A patch of cloud drifts westward, sudden and unforeseen,
And on the courtyard trees, a wondrous light convenes.
In moments, countless silver bamboos fiercely pour,
A grand spectacle unfolds, a strange scene to explore.
Heaven's work, the hand of age, in one smile breaks the long day's reign.
Dragon Lord, do not fear the toil,
The task is done as quickly as you coil.
Tall bamboos calmly bear the change,
Their shadow still half fills the window's range.
對惡劣環境的忍耐,隱含著對生存博弈的無奈。
描寫酷暑難耐,時間緩慢,令人焦躁不安。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理