赤日可中庭,樹影歛不開。
燭龍未肯忙,一步九徘徊。
夢中驚耳鳴,欲覺聞遠雷。
屋山奇峯起,欹枕看雲來。
變化信難料,轉頭失崔嵬。
雖然不成雨,風起亦快哉。
槐葉萬背白,少振十日埃。
白團豈辦此,擲去羞薄才。
蜻蜓泊牆陰,近人故多猜。
牆西豈更熱,已去卻飛迴。
赤日可中庭,樹影歛不開。
燭龍未肯忙,一步九徘徊。
夢中驚耳鳴,欲覺聞遠雷。
屋山奇峯起,欹枕看雲來。
變化信難料,轉頭失崔嵬。
雖然不成雨,風起亦快哉。
槐葉萬背白,少振十日埃。
白團豈辦此,擲去羞薄才。
蜻蜓泊牆陰,近人故多猜。
牆西豈更熱,已去卻飛迴。
赤紅的太陽高懸中庭,
樹影濃密聚攏不散開。
燭龍不肯匆忙行動,
每走一步都要徘徊多次。
在夢中被耳鳴驚醒,
將醒時聽見遠方的雷聲。
屋脊像奇崛的山峯聳起,
斜靠著枕頭看雲飄來。
變化確實難以預料,
一轉頭那高峻的山形已消失。
雖然最終沒有成雨,
但風起也讓人暢快。
槐樹葉背一片銀白,
稍稍振落了積了十日的塵埃。
白團扇哪能辦到這樣,
我把它擲去,羞於自己才薄。
蜻蜓停泊在牆的陰涼處,
靠近人,所以多有猜疑。
牆西邊難道更熱嗎?
已經飛走,卻又飛了回來。
The red sun can blaze in the courtyard,
Tree shadows gather and will not part.
The Candle Dragon refuses to hurry,
Taking one step, it lingers nine times.
Startled in a dream by a ringing in the ears,
Waking, I hear distant thunder.
The roof ridge rises like a strange peak,
Leaning on the pillow, I watch clouds approach.
Change is truly hard to foresee,
Turning my head, the towering mass is gone.
Though it does not turn into rain,
The rising wind is also refreshingly swift.
The backs of myriad pagoda leaves turn white,
Slightly shaking off ten days of dust.
A round white fan could hardly manage this,
I toss it away, ashamed of my meager talent.
A dragonfly rests in the shade of the wall,
Close to people, it is thus full of suspicion.
Is it not even hotter west of the wall?
Having left, it yet circles back to fly.
對自然現象的靜觀,隱含對環境壓力的感知。
描繪夏日正午烈日當空、樹影凝滯的炎熱景象,傳達出悶熱難耐的氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理