秦望山頭雲,昨日鸞鳳舉。
冥冥萬裡風,淅淅三更雨。
小臣知君憂,起坐聽簷語。
風力有去來,龍工雜文武。
燈花識我意,一笑相媚嫵。
泥翻早朝路,瀰瀰光欲吐。
鬰然蒼龍闕,佳氣接南畝。
千官次第來,豫色各眉宇。
記事以短篇,不工還自許。
秦望山頭雲,昨日鸞鳳舉。
冥冥萬裡風,淅淅三更雨。
小臣知君憂,起坐聽簷語。
風力有去來,龍工雜文武。
燈花識我意,一笑相媚嫵。
泥翻早朝路,瀰瀰光欲吐。
鬰然蒼龍闕,佳氣接南畝。
千官次第來,豫色各眉宇。
記事以短篇,不工還自許。
秦望山頭籠罩著雲霧,
昨日曾有鸞鳳在此飛舉。
幽暗的萬里長風勁吹,
淅淅瀝瀝下著三更的雨。
小臣知道君王正在憂慮,
起身坐著聆聽屋簷的雨語。
風的力量有來有去,
龍王的工作混雜著文治與武功。
燈花彷彿懂得我的心意,
綻開一笑,相互嫵媚生姿。
泥濘翻攪了上早朝的道路,
迷濛中光芒似要噴吐而出。
鬱郁蒼蒼的皇宮門闕,
祥瑞之氣連接著南邊的田畝。
千百官員依次前來,
喜悅的神色顯露在各自的眉宇間。
我用短篇記錄下這件事,
雖不工巧,卻還自我稱許。
Clouds crown the peak of Qinwang Hill,
Where phoenixes soared yesterday.
The boundless wind blows dark and chill,
The midnight rain drips drear and grey.
Your servant knows the sovereign's care,
He sits and hears the eaves' lament.
The wind's force ebbs and flows with air,
The dragon's work blends civil and militant.
The lampwick's spark reads my intent,
And smiles a charming, silent grace.
The muddy court-road, rain-drenched and bent,
Gleams with a light about to show its face.
The somber palace, dragon's lair,
Its auspicious air extends to southern field.
A thousand officials gather there,
Each brow with joy and readiness sealed.
I record this in a brief song,
Unpolished, yet to myself I hold it dear.
雲起如鸞鳳,蘊含對自然週期饋贈的深切認知。
描繪秦望山頭雲起如鸞鳳舉的祥瑞之景,表達對喜降甘霖的欣悅。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理