木末西風起,中含萬里涼。
浮雲不愁思,盡日只飛揚。
夢斷頭將白,詩成葉自黃。
不關明主棄,本出涸陰鄉。
木末西風起,中含萬里涼。
浮雲不愁思,盡日只飛揚。
夢斷頭將白,詩成葉自黃。
不關明主棄,本出涸陰鄉。
樹梢上颳起了西風,
風中蘊含著萬里外的涼意。
浮雲沒有愁苦的思緒,
整日只是飄蕩飛揚。
夢醒時頭髮將要變白,
詩寫成時樹葉自然枯黃。
並非賢明的君主拋棄我,
我本就出自乾涸陰寒的故鄉。
The west wind rises at the treetops' crest,
Bearing within a chill from leagues away.
The drifting clouds, untroubled by unrest,
All day in ceaseless motion float and sway.
My dreams are broken, soon my hair turns white;
My verse composed, the leaves turn yellow, spent.
It's not that the wise ruler casts me from light,
I hail from a land parched and desolate, unbent.
空間距離的延展深化了對漂泊境遇的認知與認同。
秋風自樹梢生起,裹挾萬里涼意,渲染出空闊蕭瑟的羈旅情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理