洞庭微雨後,涼氣入綸巾。
水底歸雲亂,蘆藂返照新。
遙汀橫薄暮,獨鳥度長津。
兵甲無歸日,江湖送老身。
悠悠只倚杖,悄悄自傷神。
天意蒼茫裡,村醪亦醉人。
洞庭微雨後,涼氣入綸巾。
水底歸雲亂,蘆藂返照新。
遙汀橫薄暮,獨鳥度長津。
兵甲無歸日,江湖送老身。
悠悠只倚杖,悄悄自傷神。
天意蒼茫裡,村醪亦醉人。
洞庭湖上微雨過後,
涼意滲入了我的綸巾。
水底倒映的歸雲紛亂,
蘆葦叢上的返照清新。
遙遠的沙洲橫在薄暮中,
一隻孤鳥飛渡長長的渡口。
戰事未息,歸家無期,
漂泊江湖,將以此身終老。
悠悠然只能倚著手杖,
靜悄悄獨自傷神。
蒼茫難測的天意里,
即便是村釀濁酒也能醉人。
After a light rain upon Dongting Lake,
Cool air seeps into my linen scarf.
Beneath the water, returning clouds are in disarray;
Upon the reed thickets, the sunset glow is fresh.
Distant shores stretch across the gathering dusk,
A lone bird crosses the long river ford.
With armor and weapons, no day of return;
By rivers and lakes, I'll send off my aging self.
Leaning on my staff, lost in endless thought,
In quiet solitude, my heart is wounded.
Within the vast and hazy will of Heaven,
Even village brew can make one drunk.
自然氣象的周期變化,滌盪了羈旅者的認知框架。
洞庭雨後晚晴,涼氣襲人,野望開闊。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理