幽臥不知晴,檣梢見斜日。
披衣起四望,天際山爭出。
光輝渚蒲凈,意氣沙鷗逸。
避盜半九圍,兩腳不遺力。
川陵各異態,艱險常一律。
胡為作弧矢,前聖意莫詰。
豈知百代後,反使姦宄密。
腐儒徒嘆嗟,救弊知無術。
人生如歸雲,空行雜徐疾。
薄暮俱到山,各不見蹤跡。
念此百年內,可復受憂戚。
林木方翳然,放懷陶茲夕。
幽臥不知晴,檣梢見斜日。
披衣起四望,天際山爭出。
光輝渚蒲凈,意氣沙鷗逸。
避盜半九圍,兩腳不遺力。
川陵各異態,艱險常一律。
胡為作弧矢,前聖意莫詰。
豈知百代後,反使姦宄密。
腐儒徒嘆嗟,救弊知無術。
人生如歸雲,空行雜徐疾。
薄暮俱到山,各不見蹤跡。
念此百年內,可復受憂戚。
林木方翳然,放懷陶茲夕。
幽居臥躺,不知天氣已轉晴,
直到看見桅杆梢頭掛著斜陽。
披上衣服起身向四方眺望,
天邊的山峯爭相顯現。
光輝照耀,水邊蒲草潔淨,
意態生動,沙鷗自在飛翔。
爲躲避盜賊走遍大半個天下,
雙腳從不吝惜力氣。
河流山陵各有不同的形態,
但艱險的境遇常常是一樣的。
爲何要製造弓箭呢?
前代聖人的用意無法探究。
怎會知道百代以後,
反而使奸邪之人更加衆多?
迂腐的儒生只能空自嘆息,
知道沒有辦法挽救弊病。
人生如同歸去的雲彩,
在空中飄行,夾雜著快慢。
傍晚時都到達山邊,
各自不見蹤跡。
想到這百年之內,
怎能再承受憂愁悲戚?
林木正漸漸變得蔭蔽,
敞開胸懷陶醉於這個夜晚。
Lying secluded, I knew not the sky had cleared,
Till from the mast tip I saw the slanting sun.
Throwing on my robe, I rose to gaze all around,
Where mountains at the horizon vied to emerge.
Brightness cleansed the isle's reeds,
Vitality set the sand gulls free.
Fleeing bandits through half the nine domains,
My two feet spared no effort.
Rivers and hills each show different forms,
Yet hardship and peril ever share one rule.
Why then were bows and arrows made?
The ancient sages' intent none can fathom.
Who would have known that a hundred ages later,
They instead let the crafty grow thick?
A pedant scholar can but sigh in vain,
Knowing no art to cure these ills.
Human life is like returning clouds,
Drifting through the void, now slow, now swift.
By dusk they all reach the mountain,
Each leaving no trace to be seen.
Thinking of this within a hundred years,
How can one bear yet more grief and care?
The woods now deepen into shade,
I open my heart to savor this evening.
斜日初晴揭示出對光明與陰晴周期的頓悟。
幽臥中忽見晚晴斜日,表達出對晴光乍現的欣喜與時光流逝的悵惘。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理