手把古人書,閑讀下廣庭。
荒村無車馬,日落雙檜青。
曠然神慮靜,濁俗非所寧。
逍遙出荊扉,竚立瞻郊坰。
須臾暮色至,野水皆晶熒。
卻步面空林,遠意更杳冥。
停雲甚可愛,重疊如沙汀。
手把古人書,閑讀下廣庭。
荒村無車馬,日落雙檜青。
曠然神慮靜,濁俗非所寧。
逍遙出荊扉,竚立瞻郊坰。
須臾暮色至,野水皆晶熒。
卻步面空林,遠意更杳冥。
停雲甚可愛,重疊如沙汀。
手拿古人的書,
悠閒地在寬闊的庭院中閱讀。
荒僻的村莊沒有車馬,
日落時分,兩棵檜樹青翠。
心境曠達,神思寧靜,
汙濁的世俗並非我所安處。
逍遙地走出柴門,
佇立眺望郊野。
片刻間暮色降臨,
野外的水都晶瑩閃爍。
退步面對空曠的樹林,
悠遠的意緒更加渺茫。
停駐的雲十分可愛,
重重疊疊如同沙洲。
Holding an ancient book in hand,
I read leisurely in the broad courtyard.
The desolate village has no carriage or horse;
The sun sets, twin cypresses are green.
Vast and serene, the spirit's thoughts grow still;
The vulgar world is not where I find peace.
Carefree, I step out the rustic gate;
Standing still, I gaze at the outskirts.
In a moment, evening hues arrive;
The wild waters all gleam crystalline.
Stepping back, I face the empty woods;
Distant thoughts grow even more obscure.
The lingering clouds are most lovely;
Layered and overlapping like sandy banks.
在閒讀中實現與古人思想的認知對話。
詩人在庭院閒讀古書,展現超然世外的恬淡生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理