雨過無桃李,唯餘雪覆牆。
青天映妙質,白日照繁香。
影動春微透,花寒韻更長。
風流到尊酒,猶足助詩狂。
雨過無桃李,唯餘雪覆牆。
青天映妙質,白日照繁香。
影動春微透,花寒韻更長。
風流到尊酒,猶足助詩狂。
一陣雨過後,已不見桃李的蹤影;
唯有如雪般的荼蘼花,覆蓋了牆頭。
青天映襯著它美妙的姿質;
白日照射下,繁密的香氣更加濃郁。
花影搖動,微微透露出春意;
花朵帶著寒意,風韻卻更為悠長。
這風流韻致,延伸到酒杯之前;
仍足以助長我詩興的狂放。
After the rain, no peach or plum remains in sight;
Only the snow-like blooms spread o'er the wall in white.
The azure sky reflects their delicate, pure grace;
The shining sun enhances their rich fragrance's trace.
Their shadows stir, a hint of spring just breaking through;
The flowers, chilled in air, hold charm that longer grew.
Such elegance, when brought before the winecup's cheer,
Is still enough to fuel the poet's mad career.
通過視覺對比完成對稀缺性價值的認知與認同。
雨後天晴,桃李凋零,唯見酴醾如雪覆牆,突出其清冷孤高之姿。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理