歲華日已凋,飛葉鳴古瓦。
白頭倚危檻,高旻覆平野。
遙瞻疏柳林,下有清溪瀉。
三春既繁麗,九秋亦瀟灑。
平生萬事過,所欠茅一把。
山川鬰日夕,有抱無與寫。
賦詩老不工,開篇詠風雅。
歲華日已凋,飛葉鳴古瓦。
白頭倚危檻,高旻覆平野。
遙瞻疏柳林,下有清溪瀉。
三春既繁麗,九秋亦瀟灑。
平生萬事過,所欠茅一把。
山川鬰日夕,有抱無與寫。
賦詩老不工,開篇詠風雅。
時光的繁華已日漸凋零,
飄飛的落葉在古瓦上作響。
白髮之人倚靠著高高的欄杆,
蒼天覆蓋著平坦的原野。
遙望那稀疏的柳樹林,
林下有一條清澈的溪水流淌。
陽春三月曾經繁盛絢麗,
深秋九月也顯得清曠灑脫。
平生經歷的萬事都已過去,
所欠缺的只是一間茅屋罷了。
山川在日暮時分顯得沉鬱,
我懷抱著心緒卻無人可傾訴。
年老後作詩總不夠工巧,
還是展開詩篇吟詠風雅之志。
The year's splendor daily fades away,
Fallen leaves rustle on ancient tiles.
White-haired, I lean on the high railing,
The vast sky covers the level plain.
Gazing afar at the sparse willow grove,
Below it, a clear stream flows down.
Spring's third month was once rich and fair,
Autumn's ninth month is also free and untrammeled.
All life's myriad affairs have passed me by,
What I lack is but a thatched hut of my own.
Mountains and rivers brood as day turns to dusk,
I hold feelings within, with none to share.
Composing poems in old age, my skill is poor,
Yet I open this scroll to sing of the Odes' grace.
古瓦飛葉觸發對時間周期不可逆的深刻認知。
通過歲華凋零、落葉古瓦的蕭瑟景象,抒發時光流逝的感傷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理