美哉木枕與菅席,無耐當興戴朝幘。
巷南巷北聞鍛聲,舍後舍前唯月色。
事國無功端未去,竹輿伊鴉猶昨日。
不見武林城裡事,繁華夢覺生荊棘。
成壞由來幾古今,乾坤但可著山澤。
西湖已無金碧麗,雨抹晴粧尚娛客。
會當休日一訪之,摩挲蒼蘚慰崖石。
只恐冷泉亭下水,發明白髮增嘆息。
美哉木枕與菅席,無耐當興戴朝幘。
巷南巷北聞鍛聲,舍後舍前唯月色。
事國無功端未去,竹輿伊鴉猶昨日。
不見武林城裡事,繁華夢覺生荊棘。
成壞由來幾古今,乾坤但可著山澤。
西湖已無金碧麗,雨抹晴粧尚娛客。
會當休日一訪之,摩挲蒼蘚慰崖石。
只恐冷泉亭下水,發明白髮增嘆息。
木枕和草蓆多麼美好啊,無奈清晨起牀還得戴上朝冠。
巷子南北傳來打鐵的聲音,房前屋後只有月色瀰漫。
爲國效力沒有功績,本應離去卻還未離開;竹轎和烏鴉仿佛還是昨日景象。
看不見杭州城裡的世事變遷,從繁華夢境中醒來,只覺荊棘叢生。
興盛與衰敗自古以來循環往復,天地之間只能容納山川湖澤。
西湖已失去往日金碧輝煌的麗景,但經雨洗刷或晴日裝扮,依然能娛樂遊客。
定當在休沐日去探訪一番,撫摸蒼翠的苔蘚,慰藉崖邊的石頭。
只怕冷泉亭下的流水,照見我新生的白髮,徒增嘆息。
How fine the wooden pillow and rush mat, yet I must don my court cap at dawn's call.
From south to north, the clang of forging sounds; before and behind my hut, only moonlight falls.
No merit in serving the state, yet I linger on; the bamboo litter and black crow seem but yesterday's scene.
I see not the affairs within Wulin's walls; from dreams of splendor, I wake to thorns growing keen.
Rise and fall have spanned the ages, ancient to now; heaven and earth can but hold mountains and marshes still.
West Lake has lost its golden, jade-like glow; yet rain-washed or sun-dressed, it still delights the eye at will.
I shall visit on a day of rest, to stroke the moss and comfort the cliff stone.
Yet I fear the waters beneath Lengquan Pavilion will mirror my whitening hair and deepen my sigh alone.
在個人閒適與公共職務的博弈中,展現士大夫的生活周期。
詩人清晨醒來,讚美簡陋臥具,卻無奈必須戴冠入朝理事。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理