黯黯當窗雲不驅,不教風日到琴書。
只今老子風流地,何似茅山陶隱居。
黯黯當窗雲不驅,不教風日到琴書。
只今老子風流地,何似茅山陶隱居。
昏暗的雲團固執地停留在窗前,不肯散去,
它們阻擋了風和陽光,使其無法觸及我的琴與書。
如今,在我這個老頭子風流自適的居所,
比起茅山上陶弘景的隱居處,又怎麼樣呢?
Dark clouds linger stubbornly by the window, refusing to part,
They bar the wind and sun from reaching my lute and books.
Now, in this place where I, an old man, dwell in untrammeled ease,
How does it compare to Tao Hongjing's hermitage on Mount Mao?
物理隔絕營造了深度認知的獨立空間。
描繪松棚下幽暗靜謐、隔絕塵囂的讀書環境。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理