招提遠占一牛鳴,阻絕干戈得暫經。
夢境了知非有實,醉鄉不入自常醒。
樓臺近水涵明鑑,草樹連空寫素屏。
物象自堪供客眼,未須覓句戶長扃。
招提遠占一牛鳴,阻絕干戈得暫經。
夢境了知非有實,醉鄉不入自常醒。
樓臺近水涵明鑑,草樹連空寫素屏。
物象自堪供客眼,未須覓句戶長扃。
寺院坐落在遠處,相隔一聲牛鳴的距離,
因戰亂阻隔,得以暫時經過此地。
我深知夢境並非真實存在,
雖未醉入醉鄉,卻常保持清醒。
樓台臨近水面,倒映著明鏡般的光影;
草木連接遠空,仿佛繪就了一幅素色屏風。
眼前的景象足以供客人觀賞,
不必爲了尋覓詩句而長久閉門不出。
The temple stands afar, a cow's low call away,
Cut off from war's turmoil, a brief respite we gain.
In dreams, I know full well, no substance holds its sway;
Though not in drunken lands, my mind stays clear and sane.
The towers near the water hold a mirror bright;
Grass and trees against the sky paint a screen of white.
Such scenes suffice to feast a visitor's sight—
No need to seek fine lines behind a bolted gate.
戰亂周期中寺廟成爲認知的庇護所。
描寫寺廟遠離塵囂,在戰亂阻隔中得以暫經的寧靜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理