十月北風催歲闌,九衢黃土汙儒冠。
歸鴉落日天機熟,老雁長雲行路難。
欲詣熱官憂冷語,且求濁酒寄清歡。
孤吟坐到三更月,枯木無枝不受寒。
十月北風催歲闌,九衢黃土汙儒冠。
歸鴉落日天機熟,老雁長雲行路難。
欲詣熱官憂冷語,且求濁酒寄清歡。
孤吟坐到三更月,枯木無枝不受寒。
十月的北風催促著歲末的到來,
京城大道的黃土弄髒了儒生的帽子。
歸巢的烏鴉伴著落日,仿佛洞悉天意,
年邁的大雁穿越長雲,深感行路艱難。
想去拜謁權貴,又擔憂聽到冷言冷語,
姑且求得濁酒,來寄託片刻的清歡。
獨自吟詩一直坐到三更明月高懸,
枯木沒有枝葉,也無法躲避嚴寒。
The north wind in October hastens the year's end,
On dusty roads, the scholar's hat is stained with loam.
Returning crows at sunset know the heaven's trend,
Old geese through endless clouds find the journey hard to roam.
To seek hot posts, I fear the cold words I might hear;
So I ask for coarse wine to find a moment clear.
Alone I chant until the moon at midnight gleams,
A leafless withered tree cannot escape the cold, it seems.
在時代洪流的周期更迭中,個體面臨理想與現實的治理困境。
描繪十月北風催逼歲末的蕭瑟景象,暗喻士人困於塵世、抱負難展的窘迫與悲涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理