竹君家多材,楚楚皆席珍。
成行著錦袍,玉色映市人。
惠然集吾宇,老眼簷光新。
麯生亦稅駕,共慰藜藿貧。
不待月與影,三人宛相親。
可憐管城子,頭禿事苦辛。
按譜雖同宗,聞道隔幾塵。
詩成聊使寫,一笑驚比鄰。
竹君家多材,楚楚皆席珍。
成行著錦袍,玉色映市人。
惠然集吾宇,老眼簷光新。
麯生亦稅駕,共慰藜藿貧。
不待月與影,三人宛相親。
可憐管城子,頭禿事苦辛。
按譜雖同宗,聞道隔幾塵。
詩成聊使寫,一笑驚比鄰。
竹子啊,您的家族多有才俊,
每一株都清秀美好,皆是席上珍品。
成行站立,仿佛身著錦袍,
如玉的光澤映照著市井之人。
它們惠然聚集在我的屋簷下,
使我老眼覺得簷下光輝煥然一新。
曲先生也停下車駕,
一同慰藉我這藜藿般的貧寒生活。
無需等待月亮與身影,
我們三者宛然相互親近。
可憐那管城子(毛筆),
頭頂禿了,從事著辛苦的勞作。
按照譜系雖屬同宗,
但聽聞的道理卻相隔幾重塵埃。
詩寫成了,姑且讓他(毛筆)來書寫,
一笑之間驚動了隔壁鄰居。
Bamboo, sir, your house is rich in talent,
Each graceful one a mat's treasure.
In rows they don brocade robes,
Their jade hue dazzles the market crowd.
Kindly they gather at my eaves,
My old eyes see the eaves' light anew.
Even Master Qu has halted his carriage,
Together we console our humble fare.
Not waiting for moon and shadow,
Three beings seem intimately close.
Pity the Lord of Guancheng,
His head bald from bitter toil.
Though by lineage we share the same clan,
In understanding we are worlds apart.
The poem done, I let him write it,
With a laugh that startles the neighbors.
詠竹贊材,蘊含對人才價值與治理資源的認知。
以竹擬人,讚美其材美可用,寄託對君子品格的詠頌。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理