石城夜賦

作者: 陳與義(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陳與義作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

初月光滿江,斷處知急流。

chū yuè guāng mǎn jiāng, duàn chù zhī jí liú。

ㄔㄨ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄤ ㄇㄢˇ ㄐㄧㄤ, ㄉㄨㄢˋ ㄔㄨˋ ㄓ ㄐㄧˊ ㄌㄧㄡˊ。

沉沉石城夜,漠漠西漢秋。

chén chén shí chéng yè, mò mò xī hàn qiū。

ㄔㄣˊ ㄔㄣˊ ㄕˊ ㄔㄥˊ ㄧㄝˋ, ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄏㄢˋ ㄑㄧㄡ。

為客寐常晚,臨風意難收。

wéi kè mèi cháng wǎn, lín fēng yì nán shōu。

ㄨㄟˊ ㄎㄜˋ ㄇㄟˋ ㄔㄤˊ ㄨㄢˇ, ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄧˋ ㄋㄢˊ ㄕㄡ。

三更柁樓底,身世入搔頭。

sān gēng duò lóu dǐ, shēn shì rù sāo tóu。

ㄙㄢ ㄍㄥ ㄉㄨㄛˋ ㄌㄡˊ ㄉㄧˇ, ㄕㄣ ㄕˋ ㄖㄨˋ ㄙㄠ ㄊㄡˊ。

白話文翻譯

初升的月光灑滿江面,

在光線中斷處,可知水流湍急。

夜色深沉,石城一片寂靜,

秋意廣漠,如同西漢時的蕭瑟。

身爲客居之人,常常很晚才入睡,

臨風而立,心中感慨難以收斂。

三更時分,在舵樓底下,

一生的際遇都湧上心頭,令人搔首躊躇。

英文翻譯

The new moon's light floods the river's face,

Where it breaks, I know the current's haste.

Deep and still, the Stone City night,

Vast and dim, the Western Han's autumn blight.

A wanderer, my sleep is often late,

Facing the wind, my thoughts are hard to abate.

In the third watch, beneath the rudder tower,

My life's whole lot stirs in my furrowed brow.

深度解構

詩人對江流動態的細微觀察,體現了對自然周期的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

江月初升,急流斷續,勾勒出靜謐而動盪的江夜圖景。

《石城夜賦》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 急流 · 初月

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄平仄平,仄仄平仄平。
平平仄平仄,仄仄平仄平。
平仄仄平仄,○平仄○○。
○○仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

陳與義生平簡介

陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,洛陽人,南北宋之交的重要詩人。他生於北宋末年,經歷靖康之變,南渡後官至參知政事。其詩歌創作以靖康之難為界,前期多抒寫個人情懷,後期轉向感時傷事、寄託家國之痛,被視為江西詩派後期的代表與革新者,對南宋詩壇影響深遠。

瀏覽陳與義全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理