初月光滿江,斷處知急流。
沉沉石城夜,漠漠西漢秋。
為客寐常晚,臨風意難收。
三更柁樓底,身世入搔頭。
初月光滿江,斷處知急流。
沉沉石城夜,漠漠西漢秋。
為客寐常晚,臨風意難收。
三更柁樓底,身世入搔頭。
初升的月光灑滿江面,
在光線中斷處,可知水流湍急。
夜色深沉,石城一片寂靜,
秋意廣漠,如同西漢時的蕭瑟。
身爲客居之人,常常很晚才入睡,
臨風而立,心中感慨難以收斂。
三更時分,在舵樓底下,
一生的際遇都湧上心頭,令人搔首躊躇。
The new moon's light floods the river's face,
Where it breaks, I know the current's haste.
Deep and still, the Stone City night,
Vast and dim, the Western Han's autumn blight.
A wanderer, my sleep is often late,
Facing the wind, my thoughts are hard to abate.
In the third watch, beneath the rudder tower,
My life's whole lot stirs in my furrowed brow.
詩人對江流動態的細微觀察,體現了對自然周期的深刻認知。
江月初升,急流斷續,勾勒出靜謐而動盪的江夜圖景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理