明窗延靜晝,默坐息諸緣。
聊將無窮意,寓此一炷煙。
當時戒定慧,妙供均人天。
我豈不清□,於今醒心然。
爐香裊孤碧,雲縷飛數千。
悠然凌空去,縹緲隨風還。
世事有過現,薰性無變遷。
應如水中月,波定還自丸。
明窗延靜晝,默坐息諸緣。
聊將無窮意,寓此一炷煙。
當時戒定慧,妙供均人天。
我豈不清□,於今醒心然。
爐香裊孤碧,雲縷飛數千。
悠然凌空去,縹緲隨風還。
世事有過現,薰性無變遷。
應如水中月,波定還自丸。
明亮的窗戶延續著白晝的寧靜,
默然獨坐,平息了種種塵緣。
姑且將無窮的思緒,
寄託於這一炷升起的香菸。
那時刻的戒律、禪定與智慧,
是妙絕的供養,均施於人與天。
我難道不清淨明澈嗎?
到如今,內心清醒才知如此安然。
爐中的香菸裊裊升起孤青的碧色,
如雲縷般飛散出數千絲線。
悠然地向空中飄去,
又縹緲地隨風回還。
世間之事有過去與現在的分別,
但香的本性卻從未變遷。
應如那水中的月影,
波浪平靜後,它自然復歸渾圓。
The bright window prolongs the quiet day;
In silent sitting, all ties fade away.
I lodge my boundless thoughts, as I may,
In this single column of incense smoke.
That moment's discipline, calm, insight—a token,
A wondrous offering to gods and men spoken.
Am I not pure and clear? Yet now, awake,
My heart finds peace in what the senses take.
From the censer, lone azure tendrils rise,
Thousands of cloud-like strands drift through the skies.
Leisurely they soar into the void,
Then faint, wind-borne, are back again deployed.
Worldly affairs have past and present states;
The incense-nature never fluctuates.
It should be like the moon in water's face—
When waves are still, its orb resumes its place.
靜坐息緣是對內心治理的實踐。
靜室默坐燒香,以求心靈寧靜、斷絕塵緣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理