塵起一月憂無禾,瓦鳴三日憂雨多。
書生重口輕肝腎,不如牆角蚯蚓方長哦。
少昊行秋龍灑道,風作萬木皆商歌。
病夫強起開戶立,萬箇銀竹驚森羅。
人間偉觀如此少,倚杖不覺泥及靴。
菊叢欹倒未足道,老境知奈梧桐何。
是事且置當務本,菜圃已添三萬科。
塵起一月憂無禾,瓦鳴三日憂雨多。
書生重口輕肝腎,不如牆角蚯蚓方長哦。
少昊行秋龍灑道,風作萬木皆商歌。
病夫強起開戶立,萬箇銀竹驚森羅。
人間偉觀如此少,倚杖不覺泥及靴。
菊叢欹倒未足道,老境知奈梧桐何。
是事且置當務本,菜圃已添三萬科。
塵土飛揚一個月,我擔憂莊稼無法生長;
屋瓦鳴響三天,我憂慮雨水過多成澇。
讀書人看重口腹之慾,卻輕視了肝脾腎的健康;
還不如牆角的蚯蚓,能長久地吟唱。
少昊推行秋季,神龍灑水清道;
風起時,萬千樹木都發出蕭瑟的商調悲歌。
病中之人勉強起身,推門站立;
萬千銀竹般的雨絲,驚動了森羅萬象。
人世間如此壯觀的景象很是少見;
我倚著手杖,不覺泥水已沒及靴子。
菊花叢歪斜傾倒並不值得掛懷;
老境之中,又能拿梧桐的凋零怎麼辦呢?
這些事暫且放下,應當致力於根本;
菜園裡已經增添了數萬株菜苗。
Dust rises for a month, I worry no crops will grow;
Tiles clatter for three days, I fear the rain's overflow.
A scholar values his mouth, but slights his liver and spleen;
Less wise than the earthworm in the corner, singing long and keen.
Young Autumn marches on, dragons sprinkle the way;
Wind composes a dirge for myriad trees in sway.
The sick man forces up, opens the door to stand;
Countless silver bamboos startle the grim, vast land.
Such grand spectacles in the world are truly few;
Leaning on my staff, I don't notice mud soils my shoe.
Chrysanthemums tilting and falling are no great matter;
In old age, what can one do with the parasol tree's clatter?
Let these things be set aside, attend to the root instead;
The vegetable plot has added thirty thousand heads.
對自然週期的憂慮隱含了對社會穩定的治理關切。
通過久旱與久雨之憂,表達農人對天氣無常的深切焦慮。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理