南北東西俱我鄉,聊從地主借繩牀。
諸公共得何侯力,遠客新抄陸氏方。
老去事多藜杖在,夜來秋到葉聲長。
蓬萊可託無因至,試覓人間千仞崗。
南北東西俱我鄉,聊從地主借繩牀。
諸公共得何侯力,遠客新抄陸氏方。
老去事多藜杖在,夜來秋到葉聲長。
蓬萊可託無因至,試覓人間千仞崗。
南北東西,四面八方,都是我的故鄉;
姑且向當地主人借一張繩牀歇息。
諸位大人是憑藉了何侯的什麼力量?
我這遠來的客人新抄錄了陸家的方劑。
年紀老去,事務繁多,藜木手杖還在身邊;
夜晚來臨,秋天已到,樹葉聲響悠長。
蓬萊仙山可以託身,卻無緣前往;
且試著在人間尋覓那千仞高的山崗。
North, south, east, west, all lands are home to me;
I'll borrow a cot from the host, for now, to rest.
What power do you lords owe to the Marquis He?
This traveler copies anew the Lu family's best.
Aged, with many cares, my staff of goosefoot stays;
Night comes, autumn arrives, with the long rustle of leaves.
To Penglai, a refuge, I've no cause to raise;
I'll seek in this world a cliff that a thousand fathoms cleaves.
流動中的身份認同,於暫借中尋求安定。
客居思鄉,以四海爲家,暫借繩牀安頓,心境曠達而惆悵。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理