明窗凈棐幾,玉立耿無鄰。
紅綠兩重袂,殷勤滿面春。
曾為庾嶺客,本是洛陽人。
老我何顔貌,東風處處新。
明窗凈棐幾,玉立耿無鄰。
紅綠兩重袂,殷勤滿面春。
曾為庾嶺客,本是洛陽人。
老我何顔貌,東風處處新。
明亮的窗前,潔淨的榧木几案上,
它亭亭玉立,孤高清朗,沒有鄰伴。
紅綠相間,如同雙重衣袖,
情意懇切,滿面都是春意。
我曾是庾嶺的過客,
但本是洛陽人。
衰老的我,是怎樣的容顏面貌,
東風卻處處帶來新的生機。
By the bright window, on the clean-pined desk, it stands tall,
Jade-like, aloof, with no neighbor to call.
In red and green, a double-layered sleeve,
With earnest warmth, a face full of spring's reprieve.
Once I was a traveler by庾岭's side,
But my origin is in Luoyang, my pride.
Aging, what face have I to show?
Yet the east wind brings renewal everywhere I go.
玉立無鄰的意象,暗含對獨立人格的認同。
描寫瓶中梅在明窗淨几旁的孤潔姿態,寄託高潔之志。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理