天公嗔我眼常白,故著昏花阿堵中。
不怪參軍談瞎馬,但妨中散送飛鴻。
著籬令惡誰能繼,損讀方奇定有功。
九惱從來是佛種,會如那律證圓通。
天公嗔我眼常白,故著昏花阿堵中。
不怪參軍談瞎馬,但妨中散送飛鴻。
著籬令惡誰能繼,損讀方奇定有功。
九惱從來是佛種,會如那律證圓通。
上天嗔怪我眼睛總是翻白,
所以讓昏花模糊遮蔽了瞳孔。
不怪參軍談論瞎馬的典故,
只妨礙我像嵇康那樣目送飛鴻。
設立籬笆的嚴令誰能繼承?
減少閱讀的奇方定會奏功。
九種煩惱從來是成佛的種子,
我將如阿那律陀證得圓通。
Heaven scolds me for my eyes' constant white glare,
Thus veils them with a blurry, murky screen.
I blame not the aide who talks of a blind horse's plight,
But fret it hinders me from sending off the wild goose in flight.
Who can follow the harsh task of setting up the hedge?
To lessen reading, a strange feat, surely brings its edge.
The nine vexations have always been the seeds of Buddha's way,
I shall, like Aniruddha, attain perfect insight one day.
對自身健康危機的認知,隱含了與命運博弈的幽默抵抗。
詩人以戲謔口吻抱怨天公令其目疾,將身體不適歸因於天意,流露出無奈與自嘲。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理