殘輝度平野,列岫圍青春。
柴門一枝筇,日暮棲心神。
暝色著川嶺,高低鬰輪囷。
水光忽倒樹,山勢欲傍人。
萬化元相尋,幽子意自新。
肅肅夜將久,空明動邊垠。
田鶴吟相應,我獨無荒鄰。
短篇不可就,所寄聊一伸。
殘輝度平野,列岫圍青春。
柴門一枝筇,日暮棲心神。
暝色著川嶺,高低鬰輪囷。
水光忽倒樹,山勢欲傍人。
萬化元相尋,幽子意自新。
肅肅夜將久,空明動邊垠。
田鶴吟相應,我獨無荒鄰。
短篇不可就,所寄聊一伸。
殘餘的日光灑過平坦的原野,
成排的山巒環繞著青翠的春色。
柴門邊倚著一根竹杖,
日暮時分,棲息心神於此。
暮色籠罩著河流與山嶺,
高低起伏,鬱鬱蔥蔥,盤曲交錯。
水光忽然間倒映出樹影,
山勢仿佛要貼近行人。
萬物變化原本相互關聯,
幽居之人自覺心意清新。
肅穆寂靜,夜晚將漸深長,
空明之境在遠方邊際流動。
田野鶴鳴相互應和,
唯獨我沒有荒僻的鄰居相伴。
短小的詩篇難以成就,
姑且寄出此詩,略抒胸臆。
The last glow lingers over the open plain,
Ranges of peaks encircle the youthful green.
A staff of bamboo by the wicker gate,
At dusk, it rests my heart and soul serene.
The twilight paints the rivers and the hills,
High and low, in dense and rolling forms.
The water's gleam suddenly inverts the trees,
The mountain's posture leans as if to warm.
All things in change forever seek each other,
The recluse finds his mind refreshed and new.
Solemn and still, the night will grow yet longer,
A lucid void stirs at the border's view.
The field cranes cry, each answering the other,
Alone, I have no wild neighbor near.
A short verse cannot be perfected,
I send this out to briefly make it clear.
光影變幻呈現自然秩序,蘊含對時空流轉的認知。
描繪黃昏時分原野與羣山的寧靜春色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理