不到龍門十載強,斷崖依舊掛斜陽。
金銀佛寺浮佳氣,花木禪房接上方。
羸馬暫來還徑去,流鶯多處最難忘。
老僧不作留人意,看水看山白髮長。
不到龍門十載強,斷崖依舊掛斜陽。
金銀佛寺浮佳氣,花木禪房接上方。
羸馬暫來還徑去,流鶯多處最難忘。
老僧不作留人意,看水看山白髮長。
不到龍門已有十多年了;
斷崖依舊懸掛著斜陽。
金碧輝煌的佛寺浮動著祥瑞之氣;
花木環繞的禪房連接著上方世界。
瘦弱的馬匹短暫停留後又徑直離去;
流鶯衆多的地方最令人難忘。
老僧沒有挽留客人的意思;
他看著流水與青山,白髮已長。
Ten years and more since Longmen I last trod;
The broken cliff still hangs the setting sun.
Gold and silver temples breathe an air of god;
Flowers and trees around the cloisters run.
My weary horse but tarried, then went on;
Where singing orioles throng, memory clings.
The aged monk no wish to keep me has shown;
He watches stream and hill, his long hair white as snow.
自然景觀的恆常與人事周期的變遷,形成了強烈的認知對比。
時隔多年重遊龍門,斷崖斜陽依舊,物是人非,抒發對時光流逝與世事變遷的懷古幽思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理