寥落洞庭野,微風泛客裾。
袁宏詠史罷,孫登清嘯餘。
月明流水去,夜靜芙蓉舒。
城郭方多事,野興一蕭疏。
寥落洞庭野,微風泛客裾。
袁宏詠史罷,孫登清嘯餘。
月明流水去,夜靜芙蓉舒。
城郭方多事,野興一蕭疏。
洞庭湖的郊野一片寂寥空曠,
微風吹拂著遊子的衣襟。
如同袁宏詠史完畢之後,
只剩下孫登清越的長嘯餘音。
明月照耀,流水遠去,
夜色寧靜,荷花舒展。
城郭之內正多紛擾之事,
而我的野趣卻顯得如此蕭索疏淡。
Desolate lies the wild of Dongting Lake,
A gentle breeze stirs the robe of a wayfarer.
After Yuan Hong chanted his poems on history,
Remains the pure whistle of Sun Deng.
The moon is bright, the flowing water goes away,
The night is still, the lotus blossoms unfold.
The city walls are beset with many affairs,
My rustic delight turns sparse and lonely.
在自然周期中體認個體存在的渺小與漂泊。
描繪洞庭湖畔的寂寥秋景與客子漂泊之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理